Stan Kelly-Bootle: Note that the English bottled fruit conserve, normally made from oranges, is usually spelled MarmAlade, perhaps to avoid confusion with the Haitian town, MarmElade. Who knows? The global vagaries in naming jams and jellies (UK Jelly = US Jell-O! US Jelly = thin UK Jam!), and their spellings are beyond rational fathomage. Jansy’s* spelling might possibly have been influenced by the Portuguese QUINCE PASTE, spelled MarmElada...We found the French verb, marmaliser, but used as mock English. Marmalize, to beat to a jelly, has reached American dictionaries with US spelling.
 
JM: You're right. We have a special kind of hard jam which, when cooked with quince (Cydonia Oblonga" or marmelo) is called marmelada. When the fruit is the banana it's named "bananada", figs" are figada",aso. 
Stan's "marmalis(/z)e" may be related to one of quince's uses in schools several decades ago: the beating stick ("vara de marmelo").
I still cannot imagine the look of Nabokov's candied fruit jellies,though. 
 
 
..............................................................................................
*- Anglophones might offer better information...Nabokov himself explains what Russian fruit jellies mean, in "Breaking the News"[  "She reflected that tomorrow, a holiday, So-and-so would drop in; that she ought to get the same little pink gaufrettes as last time, and also marmelad (candied fruit jellies) at the Russian store, and maybe a dozen dainties in that small pastry shop where one can always be sure that everything is fresh." ] 
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.