Tennyson's famous translation of "The Battle of Brunanburh" was first published in Ballads and Other Poems in 1880. It is based on his son
Hallam's prose translation of the poem, published in The Contemporary
Review, November, 1876. In his memoir, Hallam states, "My father liked the
rush of the alliterative verse, as giving something of the old English
war-song." (A Memoir by His Son, 255) Tennyson tried to retain the alliterative
style of the original Anglo Saxon. However at the time, the custom was to
translate single half lines instead of long lines of four beats bound with
alliteration.(Old English Poetry, 262). The translation became quite popular and
was highly praised.[...]The original poem is recorded in the Anglo-Saxon
Chronicle*** for the year 937. Tennyson includes this summary of the events
surrounding the battle before the first line of his translation: "Constantinus,
King of the Scots, after having sworn allegiance to Athelstan, allied himself
with the Danes of Ireland under Anlaf, and invading England, was defeated by
Athelstan and his brother Edmund with great slaughter at Brunanburh in the year
937.
(Tennyson Handbook, 197)"
We find references to various Alfreds in "Pale
Fire" (even to a fictitious King Alfred****), as we read in his note
to line "little hairs stand on end." Kinbote writes: "Alfred Housman (1859-1936), whose collection The Shropshire
Lad vies with the In Memoriam of Alfred Tennyson (1809-1892) in
representing, perhaps (no, delete this craven "perhaps"), the highest
achievement of English poetry in a hundred years, says somewhere (in a
foreword?) exactly the opposite: The bristling of thrilled little hairs
obstructed his barbering; but since both Alfreds certainly used an Ordinary
Razor, and John Shade an ancient Gillette, the discrepancy may have been due to
the use of different instruments."
Although Nabokov mentions Alfred Tennyson using a "slight of
hand" (a marvellous typo found in an excellent article about
glory and fame), I suppose he must have been quite familiar with his
translation
Cf.
http://www.victorianweb.org/authors/tennyson/brunanburh/brun.html With
patience and some daring scattered references to the Slovo,
to good or bad translations and to battles can to
be found in PF#.
.........................................................................................................
* P.Meyer SWSHH p.204: "The geographic Ultima
Thule of the ancients resembles Zembla, 'a distant northern land.'
Nabokov provides the modern geographical real-life variant of the exploration of
Ultima Thule in an early play The Pole, (1923)"..."a
metaphysical journey to the most distant point...eternity." [...]Many of the
strands in Pale Fire are present in Bering'a story - Viking
navigators...the Danish connection, the history of St.Petersburg, the
relationship of the two hemispheres, and the exploration of the northernmost
point that leads to death."
** - Priscilla Meyer
(SWSHH, p.207 n.28) indicates Mary McCarthy's "hazel shade" and
Tennyson's Mermaid and Mermen poem (Odon's disguise in the
lines that deal with King Charles's II
escape).
*** - Assembled by Alfred, the Great
(871-899)
**** CK's note to line 238 "Oh,
there you are," rude Alfred would say to the gentle Norwegian who had come to
weave a subtly different variant of some old Norse myth he had already related
before: "Oh there you are again!" And thus it came to pass, my dears, that a
fabulous exile, a God-inspired northern bard, is known today to English
schoolboys by the trivial nickname: Ohthere.
This line leads us to a reference to the Bera Range and its
Mt.Glitterntin. From the Index we are led to a note to line
149 :"The Bera Range, a two-hundred-mile-long chain of
rugged mountains, not quite reaching the northern end of the Zemblan peninsula
(cut off basally by an impassable canal from the mainland of madness), divides
it into two parts, the flourishing eastern region of Onhava and other townships,
such as Aros and Grindelwod, and the much narrower western strip with its quaint
fishing hamlets and pleasant beach resorts. The two coasts are connected by two
asphalted highways: the older one shirks difficulties by running first along the
eastern slopes northward to Odevalla, Yeslove and Embla, and only then turning
west at the northmost point of the peninsula... one can distinguish on
clear days, far out to the east, beyond the Gulf of Surprise, a dim iridescence
which some say is Russia."
# For example, from CK's note to line 238, we finally reach a
reference to a "battle"(on line 149).."all the shadows of
his lost kingdom gathered to play around his rocking chair as he dozed off
between that blaze and the tremulous light of a little earthenware cresset, a
beaked affair rather like a Roman lamp, hanging above a shelf where poor beady
baubles and bits of nacre became microscopic soldiers swarming in desperate
battle." Perhaps even the Roman oil lamp serves to shed light on fighting
microscopic soldiers.