JM: slight (= tiny/small) spelling correction! It’s SLEIGHT of hand = cunning, skillful dexterity (Middle English sleghth, cunning/skill). Slight and Sleight have no semantic or etymological connection. They just happen to be pronounced the same nowadays, hence the common confusion. Of course, the words may be switched if a PUN is intended. Does the context indicate such a deliberate misspelling?

Re-your earlier query on VN’s ‘I’ll never surrender’:
The verb Surrender can be gloriously INTRANSITIVE to Anglophone ears. Whatever Nabokov is against, he is announcing his eternal opposition. I don’t think his meaning needs any special dissection

The cry NO SURRENDER has a searing resonance for me, brought up amidst Catholic-Green/Protestant-Orange strife. The slogan is embedded in many protest songs. The following is an Orange chorus, but the sentiments are shared (each side willing to call  the other ‘tyrants’).

But baffled was the tyrant's wrath,
And vain his hope to bend her.
For still 'mid famine, fire and death
She sang out "No surrender".


Stan Kelly-Bootle.

On 28/09/2011 03:51, "jansymello" <jansy@AETERN.US> wrote:

PS ro "Tennyson's translations and Pale Fire"  Sorry for what I fear is a case of "dangling participles" (the slight of hand was Nabokov's, not Tennyson's) in "Although Nabokov mentions Alfred Tennyson using a 'slight of hand'."
Besides, the following sentence should have been: "With patience and some daring, some of the scattered references to the Slovo, to good or bad translations and to battles that are found in PF may be related to Tennyson."  
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.