Stan Kelly-Bootle: The verb Surrender can be gloriously INTRANSITIVE to Anglophone ears. Whatever Nabokov is against, he is announcing his eternal opposition. I don’t think his meaning needs any special dissection. The cry NO SURRENDER has a searing resonance for me, brought up amidst Catholic-Green/Protestant-Orange strife. The slogan is embedded in many protest songs.
 
JM: This is a most unexpected information (the "gloriously intransitive" surrender!) that indicates Nabokov's "eternal opposition."
 
Returning to the former posting on glory and fame, in the Ode to Brunanburh, the anglo saxon word for glory is "tyr" ( from 'earldorlangne tyr' literally meaning "the long Mars' ) - or, at least, this is what I interpret following JLBorges.  
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.