Subject:
[NABOKV-L] Ssonorous intromissions and equivocations.
From:
Jansy <jansy@aetern.us>
Date:
Sun, 29 Jan 2012 11:24:31 -0200
To:
<NABOKV-L@listserv.ucsb.edu>

When I related Lucette's knocking before entering a room, and her drowning in Oceanus nox, I must have blocked away part of the wealth of semantic avenues in ordinary language (What a most unNabokovian thing to do!) This is why I hadn't realized, then, that the deity named Oceanus bears the brunt of the "behind theme"in its last four letters! which might add strength to B.Boyd's argument about the 'buggering up' Van and Ada inflicted upon Lucette. However, I'm still entertained by the mythological cloacal possibilities, children's fantasies and the primal scene.  
 
Although Lucette is often described as invading Van and Ada's sexual encounters, she also "knuckle knocks" before coming into those typically freudian primal scene situations and it's not a coincidence that his last typist's maiden name is Violet Knox (K,n,o,x - not n,o,x)*. This prefatory warning of a knock approaches Lucette not only to Miss Knox (later Mrs.Ronald Oranger), but also to Polly (cf. example n.1, below).In a Freudian theory, primal scenes relate not only to what is seen or pictured, but also to what is heard. Aural disturbances are more effective because they provide a two-way disturbance together with an excuse/defense. And...one must try to always keep in mind that, for Nabokov, "literature is not an auditory phenomenon, but a visual one,"# because VN is the first to disrupt his own extra-fictional assertion in his novels.
 
When ,once in a while (in "ADA," as in "Pale Fire,")  we find Van (or Kinbote,) addressing secretaries or editors to correct a mispelling, we find that quite often it's the reader who becomes the onlooker of their exchanges (the voyeuristic third in the oedipal situation). Sometimes the conversation is only a record of a long past report (as in example n.1, below). Sight and hearing are intermingled and the two (or more) situations are very dissimilar. However, the author takes his time and his pleasure with comic misunderstandings and puns, allied to the long loose string of allusions and imprecations which have now become stylistically permissible.
In the same buzzing chapter ("In Time and Beyond") I find the reference to "Spring in Fialta" once visited by Lucette, in ADA. It amplifies their connections (like the one from the verse from "Ay Chiquita"), now through Violet ("Ada calls Violet "Fialochka"...a diminutive of the Russian for "violet," "fialka" ...Fialta is an invented place name that combines Yalta, the Crimean resort twon, with "fialka,", violet)##.
 
Brian Boyd sees Lucette as a "good mermaid" who sends saving messages and "acts through the agency of Violet Knox and Ronald Oranger." Nabokov's titillating games with his readership (concerning "who is narrating? whose voice lies behind him? who wrote this sentence, and when...who is watching us now?"), appear to have been settled by Brian Boyd in connection to ADA: "Oranger's editorial work is very limited: apart from the contributions in the passage just quoted, which are necessary to establish the identity of our 'Ed,' he intrudes only fifteen times, or about once every forty pages....The redactor's remarks are ellicited by Van's reconstructing the conversation between himself and Lucette with the help of the letter Lucette had sent him a year earlier..."(212). The ghostly model approaches Lucette and Hazel, mermaid and butterfly.
   
 
Ada, or Ardor:
1. "At this point, as in a well-constructed play larded with comic relief, the brass campophone buzzed [...]Van (crossly): ‘I don’t understand the first word... What’s that? L’adorée? Wait a second’ (to Lucette). ‘Please, stay where you are.’ (Lucette whispers a French child-word with two ‘p’s.). ‘Okay’ (pointing toward the corridor). ‘Sorry, Polly. Well, is it l’adorée? No? Give me the context. Ah — la durée. La durée is not... sin on what? Synonymous with duration [...] ‘Lucette, let it run over, who cares!’[...] for a ridiculous moment could not remember what the hell he had been — yes, the polliphone...It had died, but buzzed as soon as he recradled the receiver, and Lucette knocked discreetly at the same time...‘La durée... For goodness sake, come in without knocking... No, Polly, knocking does not concern you.....What’s wrong now? You don’t know if it’s dorée or durée? D, U, R. I thought you knew French..." 
2.Van omnisciently recollects: "The sky was also heartless ... clogged with Oceanus Nox, n,o,x. At every slap..."
3. "He was a very slow writer. It took him six years to write the first draft and dictate it to Miss Knox, after which he revised the typescript, rewrote it entirely in long hand (1963-1965) and redictated the entire thing to indefatigable Violet, whose pretty fingers tapped out a final copy in 1967. E, p, i — why ‘y,’ my dear?"
In Pale Fire, Kinbote writes:
4.. "Frank has acknowledged the safe return of the galleys I had been sent here and has asked me to mention in my Preface — and this I willingly do — that I alone am responsible for any mistakes in my commentary. Insert before a professional. A professional proofreader has carefully rechecked the printed text of the poem against the photo type of the manuscript, and has found a few trivial misprints I had missed" 
5. "I send this by air and urgently repeat the address Sylvia gave you: Dr. C. Kinbote, Kinbote (not "Charles X. Kingbot, Esq.,**" as you, or Sylvia, wrote; please, be more careful — and more intelligent)..."
 
 
 
.......................................................
 
* - In "Nabokov's Ada: The Place of Consciousness" there are rich references to Violet Knox (Mrs. Ronald Oranger) from pages 211-214. Here is how he writes about the connection "Knocks,Knox and nox"  "the poor secretary takes down the instructions too and then transcribes all Van says in his search for a note; and of course Van must spell out 'Nox' so that Violet will not confuse it with her own surname or the verb 'knocks.' "
 
** Wiki: "In the United States the suffix Esq. most commonly designates individuals licensed to practice law, and may be used by both men and women"
Kinbote describes how he admonished his Queen in a letter, but apparently without access to a direct quote from any document. The sound of the word, in parallel to its meanings, serves as an explosion of amusement (as in X, équis, Esq.).
 
#- One of Nabokov's translators in Portugal (Telma Costa) notes that the commanding author "imposes words. Imposes his words. Words in a learned language, 'recherchés,' ambiguous, treacherous, ridiculous, proteiform, but, always, filled with a semantic charge. Does he invent them? No, he consctructs them.  And it is from the wordplay, from the text lying beyond the text that the novel comes out as existence - and not from the gestures and situations pursued by his characters intertwined in spaces and times, as equivocal and overlapped as they are. 'Literature is not an auditory phenomenon, but visual,' VN has declared in an interview." 
"Impõe palavras. Impõe as suas palavras. Palavras de uma língua aprendida. Usa-as rebuscadas, ambíguas, traiçoeiras, ridículas, proteiformes, mas sempre cheias de carga semântica. Inventa-as? Não, constrói-as. E é do jogo das palavras, do texto para além do texto que resulta o romance como existência, não dos gestos e das situações que os seus personagens percorrem em espaços e em tempos enredados, sobrepostos e equívocos, como eles próprios./ 'A literatura não é um fenômeno auditivo, mas sim visual', declarou VN numa entrevista.")
Fogo Pálido, coleção Estórias, Editorial Teorema, Lda., Lisboa, Portugal. 
 
## - Akiko Nakata (Nabokov Studies, volume 11 - 2007/2008) in "A Failed Reader Redeemed" extends the links from "Spring in Fialta" to "The Real Life of Sebastian Knight" through the mysterious flash of violets. She writes: "Fialta, an Adriatic resort whose name is a blend of Fiume and Yaslta (Boyd, Russian Years, 426), is associated with violets via fialka,the Russian word for violet (Lee 33, Parker 131). btw. The dates and references brought up by A.Nakata are puzzling to me, concerning how we should read the name "Fialta" (Boyd 1990, Lee 1976, Parker,1987, Boyd 2001)
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.