Alexei Sklyarenko: "Here," said Mrs.Blagovo "is your chaishko s molochishkom [teeny tea with weeny milk]." (LATH, Part Two, 8) Molochishko is a quaint diminutive of moloko (milk). Mrs. Blagovo (who "spoke in simpering accents, reducing nouns and adjectives to over-affectionate forms which even the Russian language, a recognized giant of diminutives, would only condone on the wet lips of an infant or tender nurse") was from the Volgan town of Kineshma.

 
JM: The sentence, from Lath, about the "teeny tea with weent milk" reminded me of John Shade's verses about a school-picnic, when young Sybil "turned and offered me/A thimbleful of bright metallic tea." (lines 259-60)  This image suggests a really small silvery thermos flask cum cup shining in the sun, but there's no tender diminutive in the wording.* The scene reveals more brightness than warmth. 
Would "thimbleful" sound as mysterious to American ears as it does to me? I also imagine John's clumsy fingers and his pouting lips, ready for a drop of sweet medicine.. I must be way off the point...both in English and Russian.
 
....................................................................................................................................
* When Mr and Mirs Blagovo, in LATH, addressed their daughter their voice "developed little notes of obsequious panic."
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.