The phrase "прозаические бредни"
(rendered by VN as "prosy divagations") in Onegin's Journey made
me think that, for most atheists, immortality and afterlife are
"поповские бредни"* (priests' fantasies). Старые,
романтические бредни (old romantic fantasies) are mentioned in
Invitation to a Beheading (chapter 13):
Стояла холодная ночь; серый, сальный отблеск
луны, делясь на клетки, ложился по внутренней стенке оконной пади; вся крепость
ощущалась, как налитая густым мраком снутри и вылощенная луной снаружи, с
чёрными изломами теней, которые сползали по скалистым скатам и бесшумно рушились
во рвы; да, -- стояла бесстрастная, каменная ночь, -- но в ней, в глухом её
лоне, подтачивая её мощь, пробивалось нечто совершенно чуждое её составу и
строю. Или это старые, романтические бредни,
Цинциннат?
According to Mandelshtam, everything is but bredni,
cherry brandy:
Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Всё лишь бредни,
шерри-бренди,
Ангел мой!
("My angel, I'll tell you with the utmost straightforwardness:
everything is but cherry-brandyish gibberish!" A prosaic translation
indeed)
Not sure that VN knew it, but, like Violet Knox, Mandelshtam's
wife was bisexual.
*The name Popov, of Berdnikov's son-in-law who dines
with Samgin and Berdnikov, comes from pop (priest).
Alexey Sklyarenko