Stephen Blackwell’s Topic
#2 below is even stronger than he writes here (although I am sure he is
perfectly aware). “The tradition of spinning a yarn from someone else’s”
goes back much, much further: that‘s what Chaucer, Shakespeare, and
Milton, just to name the giants of English literature, do. And did Sophocles
invent Oedipus? Jean Rhys and Charlotte Brontė? Indeed, the idea that writers,
and other artists, are to value originality above all else is a Romantic
notion, a break from most prior creation. So it seems to me that what Moore
has done is both perfectly traditional and just-about normal; and by titling
her piece “Referential” she is honestly acknowledging her more than
allusive indebtedness.
Whether “Referential”
can stand on its own without thinking of “Signs and Symbols” is a
much trickier question (Blackwell’s Topic #4). In my own specialty, for
example, I am quite happy to apprehend and appreciate Chaucer’s Troilus
and Criseyde without “Referential[ity]” to Boccaccio (although I
have read the Boccaccio [in translation] as part of academic research). But I
can’t read or see a performance of Shakespeare’s Troilus and
Cressida without automatically referencing it to both Chaucer and Virgil. Whether
Moore is doing reconstruction or deconstruction—and I mean “construction”
as the noun form of both “construct” and “construe”—is
a topic well worth considering.
Eric Hyman
Professor of
English
Interim Chair
Department of
English
Butler 123
Fayetteville
State University
1200 Murchison
Road
Fayetteville,
NC 28301-4252
(910) 672-1416
ehyman@uncfsu.edu
From: Vladimir Nabokov Forum
[mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Nabokv-L
Sent: Wednesday, June 06, 2012 2:12 PM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: Re: [NABOKV-L] Take-offs, Ripoffs, Homages, etc
A few thoughts on homages, tributes, adaptations, take-offs,
and the like:
I am really not much of a fan of the art of the review. It's a bias I
have. For me, the perfect and complete content of an artistic or literary
review would be either: a) must see (read); b) maybe skip, or not; or c)
silence.
In her interview with Deborah Treisman, Lorrie Moore makes it extremely clear
that her intent with this story was to pay an open homage to Nabokov, for those
who can recognize it. I'll discuss those who can't recognize it in a
moment.
Seems to me there are a few different topics worth considering.
1. The story's merits, as a piece of literary art and as homage: I'm
surprised that some are offended that the story is not as good as VN's
original. Moore calls "Signs and Symbols" "perfect"
and Nabokov "unparalleled." She does not seem to have pretenses that
she is on Nabokov's level. I felt that some of her original formulations
and images were exquisite in their own right, while some others were a bit
flat. On the whole, flashes of verbal brilliance, I thought, but not really
close to Nabokov's level. I don't think that's surprising or necessarily
bad (that the New Yorker should publish lesser fiction than VN's).
How many living authors are there who write at that level? I have no
idea, but I would bet, in English, it is between zero and three. Other,
more mortal voices can also produce things of beauty and worthy of
attention. As someone with knowledge of the original, I felt that I was
being asked specifically to re-appreciate that story, and to consider its
translation into slightly different contexts, with one example provided.
I don't feel like or have time for enumerating its specific strengths (which
would be worth doing) or weaknesses (probably not worth doing), but I did feel
that the story has its own legitimacy, its own coherence, and its own set of
concerns, separate from VN's, but always acknowledging his presence. On
the whole, a worthwhile read. (I think any
"adaptation"--including, especially, film--is always very hard to
take for a true devotee of the original; it is nearly impossible to suspend
one's devotion, I think. Whatever its merits, the Marleen Gorris Luzhin
Defense drives me nuts with its departures).
2. Tradition: the tradition of spinning a yarn from someone else's is a long
one. Recent examples include Roger's Version by John Updike (after
The Scarlet Letter), and in some respects Lolita itself, although
Nabokov both hid his sources more deeply and expanded upon them more
exuberantly than is typical in this particular tradition. Matei Calinescu
discusses Updike's multiple approaches to Hawthorne in his article "Secrecy
in Fiction: Textual and Intertextual Secrets in Hawthorne and Updike"
Poetics Today, Vol. 15, No. 3 (Autumn, 1994), pp. 443-465; Stable URL:
http://www.jstor.org/stable/1773318, as an example of "rereading for
the secret," but also as a call to reread Hawthorne. Significantly
to the present discussion, Calinescu reports that Updike's acknowledgments of
his source are in out-of-the-way paratexts, and are not (or at least were not,
for several years) included in mass-market editions of Roger's Version.
3. "Genius has only itself to copy," VN said in response to a comment
by Clarence Brown. Gogol, legend has it (as Gogol himself reported), got
his plot-problems for Dead Souls and The Government Inspector
from Pushkin. Perhaps Despair's Ardalion is our best guide
here: maybe finding what is unique, new, and worthy of attention in
Moore's story (what makes it different from Nabokov's, rather than its
[convincing or unconvincing] similarities) is the most enriching task.
And then, I'm sure Moore would suggest, we should reread the original.
4. What about the reader who doesn't recognize or know Nabokov's story behind
Moore's? Let's imagine such a reader, or maybe two such readers.
Reader A, quickly disposed of, reads the story, has little reaction to it, soon
forgets it and moves on. Reader B loves the story, rereads it, but
forgets to follow up on the New Yorker web site to learn that it is
based on Nabokov. This reader mentions the story to a few friends, or
seeks out more information about the author, and one way or another learns
about "Signs and Symbols," and, perhaps, the whole world of Nabokov's
short-story writing. Curiosity does its job and is rewarded.
The interview with the author is here:
http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2012/05/this-week-in-fiction-lorrie-moore.html#entry-more
There are currently 11 comments following the interview.
Stephen Blackwell
All
private editorial communications are read by both co-editors.