ATTENTION: the author Jansy Mello calls "B. Boyd" in the post that just
went out is a Brian, but not that Brian. My apologies for not
catching the mistake quicker. -SB
See correction below
Brian Boyd ( to Mike
Marcus: As an admirer of Nabokov and Shakespeare--who I have no
doubt was Edward de Vere--I too am curious about VN's exact views on
the authorship question...
Jansy Mello: For Mike Marcus's collection on "Vere" and "Verre", from
PNIN:
"... Look at it! Look at this writhing pattern.
You know, you should show it to the Cockerells. They know everything
about old glass. In fact, they have a Lake Dunmore pitcher that looks
like a poor relation of this.'
Margaret Thayer admired it in her turn, and said that when she was a
child, she imagined Cinderella's glass shoes to be exactly of that
greenish blue tint; whereupon Professor Pain remarked that, primo, he
would like everybody to say if contents were as good as container, and,
secundo, that Cendrillon's shoes were not made of glass but of Russian
squirrel fur — vair, in French. It was, he said, an obvious case of the
survival of the fittest among words, verre being more evocative than
vair which, he submitted, came not from varius, variegated, but from
veveritsa, Slavic for a certain beautiful, pale, winter-squirrel fur,
having a bluish, or better say sizïy, columbine, shade — 'from columba,
Latin for "pigeon ", as somebody here well knows — so you see, Mrs
Fire, you were, in general, correct.'
'The contents are fine,' said Laurence Clements.
'This beverage is certainly delicious,' said Margaret Thayer.
('I always thought "columbine" was some sort of flower,' said Thomas to
Betty, who lightly acquiesced*.)
btw: I just realized there's another
possible hidden "play": the two names, Cockerell and Thayer (or, as
Pnin called her Mrs. Fire) and VN as a "firebird".
..........................................................................................................
* Alexey Sklyarenko wrote about "irises"
and I suppose he is indicating the flower called "Iris" and not the
"harlequin" prismatic effect, with a similar double meaning (the
columba=dove and the columbine=flower besides the name Cinderella,
related to cinders and the color gray/vair)
In his memoir essay The Literary
Evening at P. A. Pletnyov's (1869) Turgenev describes Pletnyov's
guests and mentions the so-called "harlequin" (of different colors)
irises of one of them: адъютант
в жандармском мундире, белокурый, плотный мужчина с разноцветными (так
называемыми арлекинскими) зрачками