Traduction s'il te plait? I'll go as far as I can bez slovar' --

One European, perhaps a member of Komsomol
Decided to paint every day life in the old regime.

After that I only understand the sound of the bells bells bells and someone in a hurry.
Carolyn



On Jul 25, 2012, at 10:10 PM, Alexey Sklyarenko wrote:

CK: in Russian the safety razor is not a 'Vilkinsonka,' but a Zhiletka, as I wrote!
 
Carolyn's attempt to shave using a waistcoat reminds me of Mandelshtam's verses:
 
Один еврей, должно быть, комсомолец,
Живописать решил дворянский старый быт:
На закладной под звуки колоколец
Помещик в подорожную спешит.
 
Alexey Sklyarenko
Google Search the archiveContact the EditorsVisit "Nabokov Online Journal"Visit ZemblaView Nabokv-L PoliciesManage subscription optionsVisit AdaOnlineView NSJ Ada AnnotationsTemporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.


Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.