EDNote: I add my own revision of Aleksey's translation at the bottom of the message--slightly more literal, with the punned/dual meanings indicated.  Although these verses are not about Nabokov, it would be interesting if anyone on the list could elucidate the occasion for their composition.  ~SB

Subject:
Re: [NABOKV-L] zhiletka
From:
Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date:
Fri, 27 Jul 2012 12:45:29 +0300
To:
Vladimir Nabokov Forum <NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU>

One Jew who must be a Komsomol member
Decided to portray everyday life of the gentry in the old days:
The landowner is in a hurry to the order for post-horses
Riding a mortgage to the sound of bells.
 
Confused by the phrases zakladyvat' loshadey (harness the horses) and dorozhnyi traktir (roadside inn), the author is supposed to misuse the terms zakladnaya (mortgage) and podorozhnaya (order for post-horses).
 
Last time I translate anything into English.
Alexey
----- Original Message -----
From: Carolyn Kunin
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Friday, July 27, 2012 4:35 AM
Subject: Re: [NABOKV-L] zhiletka

Traduction s'il te plait? I'll go as far as I can bez slovar' --

One European, perhaps a member of Komsomol
Decided to paint every day life in the old regime.

After that I only understand the sound of the bells bells bells and someone in a hurry.
Carolyn

A Jew, probably a Komsomol member,
Decided to portray everyday life of the gentry in the old days:
Riding his mortgage[carriage], to the sound of bells,
The landowner hurries to the order for post-horses[inn].

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.