Pasternak's Doctor Zhivago is known on Antiterra as
Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a
pastor, and Mertvago Forever. As Vivian Darkbloom explains in his
'Notes to Ada,' zhiv means in Russian "alive" and
mertv, "dead."
In Moscow before the Flood, or before the Fire
Vyazemski quotes prince Lopukhin's pun on Mertvago (the general who was
appointed to arrange supplies of food in Moscow): Тогда
только что получено было известие о назначении Мертваго
генерал-провиантмейстером, "увидим, сказал князь, что будет от Мертваго, а от
живых по этой части доселе проку было мало". ("We'll
see what will be from Mertvago, there was no good from the alive as
yet.")
In the same memoir essay Vyazemski mentions
Minin (a man of the common people within
the "noble" Erminin) and prince Pozharski (whose name comes
from pozhar, "fire, conflagration"): Большинство имеет конечно своё значение и свою силу. Но в государственном
устройстве и меньшинство, особенно когда оно отличается образованием и
просвещением, должно быть принято в счёт и уважено... При имени Минина, представителя большинства, есть рядом имя и
князя Пожарского, представителя меньшинства, которое дало ход делу и
окончательно его порешило.
In my previous post I said that Mlle Perlot was the governess
of Vyazemski's half-sister Ekaterina Andreevna (Karamzin's second wife).
Actually, she must have been the governess of his other (full) sister,
also Ekaterina Andreevna, who married prince Shcherbatov. Incidentally,
after quoting Lopukhin's Perlot/perd l'eau pun, Vyazemsky mentions
the charades and logogriphs that appeared in Mercure de
France and were popular with its Russian readers: В то время на досуге не стыдились читать Mercure de France
и ломать себе голову над разгадыванием шарад и логогрифов, в нём печатаемых.
In several articles I argue that Ada is also a
logogriph or, rather, a charade-like puzzle.
Alexey Sklyarenko