excerpts from former
postings:
Stan Kelly-Bootle:... A
usage worthy of comment: the driver says of the road “It
abuts at the forest.” Pedants would normally say (transitively!)
“It abuts the forest,” since the “at” is already embedded in the prefix “a-”
(via Latin “ad”) of “a-but.” Since “it abuts” is uncommonly posh (compared with
“it borders”), one is left wondering why the driver’s grammar is rather peccably
colloquial?
Jansy Mello: ...The wiktionary, on "abut,"
...suggests a subreptitious French influence :"...From Middle English
abutten, from Old French abouter, aboter (“to border on”); compare French
aboutir, and also abuter; a (Latin ad) + Old French boter, buter (“to push”).
Compare French bout (“end”), and but (“end, purpose”)." Perhaps, like
Homais, a driver also nods.
Alexey Sklyarenko:
[ ] When Van, leaving Ardis in a family motorcar, asks Bouteillan to
move from his seat at the steering wheel, the butler (whose name comes from
bouteille, "bottle") bids Van to drive carefully [...]"Bouteillan put on a captain's cap, too big for him, and grape-blue
goggles; 'remouvez votre bottom, I will drive,' said Van - and the summer of
1884 was over.[ ].."'Non, Monsieur,' answered Bouteillan, holding on
to his cap. 'Non. Tout simplement j'aime bien Monsieur et sa
demoiselle'."
A
commentary:
Jansy Mello: What a series
of coincidences (they don't seem to have been deliberately planted by
VN) !
1.SKB selects a quote about the driver's
use of "abut";
2. JM "hears" something French in
it and suggests "abouter/aboutir"
3.AS discusses corkscrews
and butler-driver Bouteillan's ease with the French.
However, it's worth reconsidering SKB's
warning note about the driver's "posh" use of "it abuts," when other words
might have fit in as well.
All private editorial communications are
read by both co-editors.