The alcohol his vigorous system had already
imbibed was instrumental, as usual, in reopening what he [Demon] gallicistically called condemned doors, and
now as he gaped involuntarily as all men do while spreading a napkin, he
considered Marina's pretentious ciel-étoilé hairdress and tried to
realize (in the rare full sense of the word), tried to possess
the reality of a fact by forcing it into the sensuous center, that here was a
woman whom he had intolerably loved, who had loved him hysterically and
skittishly, who insisted they make love on rugs and cushions laid on the floor
('as respectable people do in the Tigris-Euphrates valley'), who would woosh
down fluffy slopes on a bobsleigh a fortnight after parturition, or arrive by
the Orient Express with five trunks, Dack's grandsire, and a maid, to Dr Stella
Ospenko's ospedale where he was recovering from a scratch received in a
sword duel (and still visible as a white weal under his eighth rib after a lapse
of nearly seventeen years). (1.38)
In Merezhkovski's "Resurrection of Gods. Leonardo da
Vinci" (Book Eleven, "There will be Wings", chapter III), Leonardo's
mother Catarina dies in Milan's best hospital built by the duke Francesco
Sforza and looking like a magnificent palace - Ospedale
Maggiore:
Он поместил её в лучшей, построенной герцогом
Франческо Сфорца, похожей на великолепный дворец, больнице Милана - Оспедале
Маджоре и навещал каждый день. (Book Eleven, "There will be
Wings," chapter V)
Ospenko* hints at ospa (smallpox). In
Merezhkovski's novel (Book Eight, "The Golden Age," chapter
VII) ospa is mentioned by the poet Bernarde Bellincioni who sank
into poverty:
Впавшего в бедность поэта никто не узнаёт,
точно лицо его скрыто под маскою, изуродовано оспой...
Nobody recognizes the poet who sank into poverty, as if his face were
concealed under a mask, disfigured by smallpox.
Stella is Latin for "star." Leonardo is the author of "The
Book about Stars":
В то время писал он "Книгу о звёздах". В
мартовские ночи, когда первое дыхание весны уже веяло в ещё холодном воздухе,
стоя на крыше виллы вместе с Франческо, наблюдал он течение звёзд, срисовывал
пятна луны, чтобы впоследствии, сравнив их, узнать, не меняют ли они своих
очертаний. Однажды мальчик спросил его, правда ли то, что говорит о звёздах
Пачоли, будто бы, как алмазы, вставлены они Богом в хрустальные сферы небес,
которые, вращаясь, увлекают их в своём движении и производят музыку. Учитель
объяснил, что, по закону трения, сферы, вращаясь в продолжение стольких тысяч
лет с неимоверной быстротою, разрушились бы, хрустальные края их истерлись бы,
музыка прекратилась бы, и "неугомонные плясуньи" остановились бы в своём
движении. (Book Ten, "Gentle Waves", chapter
VIII)
Leonardo compares the stars to "indefatigable female dancers."
(In Hodasevich's poem Zvyozdy it is the other way round: the girls
dancing in a casino are meant to be heavenly stars.)
Demon is the son of Dedalus Veen. According to Leonardo,
Icarus, son of Daedalus, was the greatest hero of the ancients:
Вспомнил, как выпускал тайком скворцов и
малиновок из дедушкиных клеток, любуясь радостью освобожденных пленниц; как
однажды школьный учитель-монах рассказал ему о сыне Дедала, Икаре, который
задумал лететь на крыльях, сделанных из воска, упал и погиб, и как впоследствии
на вопрос учителя, кто самый великий из героев древности, он ответил без
колебания: "Икар, сын Дедала!" Вспомнил также свое удивление и радость, когда в
первый раз на Кампанилле - колокольне флорентийского собора Марии дель Фьоре,
среди барельефов Джотто, изображавших все искусства и науки, увидел смешного,
неуклюжего человека, летящего механика Дедала, с головы до ног покрытого
птичьими перьями. (Book Eleven, "There will be Wings,"
chapter X)
*a frequent Ukrainian surname, Osipenko, comes
from the male given name Osip
Alexey Sklyarenko