Dear Jansy,

Interesting how beautiful it is in other, especially Latin, languages. Actually richer sounding than in French, surprisingly. Thanks for sharing this with us. I had grown weary of hearing it in English. Any other translations? Czech perhaps? or Polish? Russian, anyone? Italiano - it must be translated into all of these, oder?  Lolita, Feuer meines Lebens, etsy...

Carolyn

p.s. 'loins' is in the bible isn't it? to gird one's loins ... found this on the web:  In general, gird [meaning to bind with cloth] is used chiefly in figurative ways. Gird one's loins is one such example, and the phrase's currency stems from its frequent use in the Bible. The King James Version (the phrase is found in other translations as well) has, among a number of other uses, "Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way" (2 Kings iv.29); "Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me" (Job xviii.3); and, for an obviously figurative example, "Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ" (1 Peter i.13).


From: Jansy <jansy@AETERN.US>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Thu, April 18, 2013 6:12:14 PM
Subject: [NABOKV-L] Lolita ... my sin, my soul (translation)

Alfred Appel Jr, noted that "Lolita is the last book one would offer as "autobiographical," but even in its totally created form it connects with the deepest reaches of Nabokov's soul. Like the poet Fyodor in The Gift, Nabokov could say that while he keeps everything "on the very brink of parody. . . there must be on the other hand an abyss of seriousness, and I must make my way along this narrow ridge between my own truth and a caricature of it." Lolita and "the deepest reaches of Nabokov's soul"?
 
I was carried over to Lolita's opening lines and wondering how to translate "my sin, my soul" into Portuguese ("loins" is also rather complicated to render correctly*). Margarida Vale de Gato may have already found her interpretations in Portugal's Portuguese - and is it possible for her to share it with us?
 
In Brazilian Portuguese, Jorio Dauster wrote: "Lolita, luz de minha vida, labareda em minha carne. Minha alma, minha lama." Breno Silveira (1959) chose: "Lolita, luz de minha vida, fogo de meus lombos. Meu pecado, minha alma." Sergio Flaksman (2011): "Lolita, luz da minha vida, fogo da minha carne. Minha alma, meu pecado."
 
Jorio Dauster creates a clever wordplay alternating "my soul, my mud" (difficult to render it back in English and the alternating letters in "alma/lama")
For me, one of the translation problems lies in how the direct choice sounds: "minha alma" (often set down as "minh'alma").
If I should happen take any liberties (VN forbid), I'd evade the issue altogether and write something like  "alma do meu pecado" ( soul of my sin ), a rather dangerous choice but, in a sense, a rewarding one.  
 
..................................................................
* - In French: "Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon âme" (Maurice Couturier) 
 
 
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.