'But no sapphic vorschmacks,' mumbled Van into his pillow. (2.8)
 
From Ilf and Petrov's "The Twelve Chairs" (Chapter Eight Goluboy vorishka*):
 
Хор с усилием загремел, как сквозь подушку: Та-та-та, та-та-та, та-та-та, То-ро-ром, ту-ру-рум, ту-ру-рум...**
The choir increased its volume with an effort, as though singing through a pillow: "Ta-ta-ta, ta-ta-ta, ta-ta-ta, Te-ro-rom, tu-ru-rum, tu-ru-rum . . ."
 
Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления, пригласил пожарного инспектора отобедать чем бог послал.
В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селёдки, украинский борщ с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушеных яблок.
Without further hesitation the bashful Alchen invited the fire inspector to take pot luck and lunch with him.
Pot luck that day happened to be a bottle of Zubrovka vodka, home-pickled mushrooms, vorschmack of minced herring, Ukrainian beet soup containing first-grade meat, chicken and rice, and stewed apples. (ibid.)
 
Мадмуазель Собак слыла культурной девушкой: в её словаре было около ста восьмидесяти слов. При этом ей было известно одно такое слово, которое Эллочке даже не могло присниться. Это было богатое слово: гомосексуализм. Фима Собак, несомненно, была культурной девушкой.
Mlle Sobak was reputed to be a cultured girl: her vocabulary contained about a hundred and eighty words. One of the words was one that Ellochka would not even have dreamed of. It was the meaningful word "homosexuality". Fima Sobak was undoubtedly a cultured girl. ("The 12 Chairs", Chapter Twenty Two "Ellochka the Cannibal")
 
Fima Sobak brings to mind Cordula Tobak (born de Prey), Ada's schoolmate at Brownhill whom Van suspects of being a lesbian (1.27). When Van meets Cordula in Paris (3.2), he quotes the stale but appropriate lines he had known since the days his schoolmates annoyed him with them:

The Veens speak only to Tobaks
But Tobaks speak only to dogs.
(Viny govoryat lish' s Tobakami,
a Tobaki govoryat lish' s sobakami)
 
Tobak + s = Sobak + t = St Koba (Koba was Stalin's nickname; Colonel St Alin, a scoundrel, was a second in Demon's duel with d'Onsky, 1.2)
 
*"The Bashful Chiseller". Interestingly, in modern slang goluboy (blue) means "pansy". 
**The choir of old women sings Blok: Слышен звон бубенцов издалёка. Это тройки знакомый разбег... А вдали простирался широ-о-ко Белым саваном искристый снег!.. ("We hear the sound of distant jingling, The troika's on its round. Far into the distant stretches The sparkling snowy ground!..")
At 'Ursus' (the best Franco-Estotian restaurants in Manhattan Major) Van, Ada and Lucette listened to Russian songs. (2.8)
 
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.