He wrote: "e o antegozo de encontrar a menina sozinha derreteu-se como cocaína em suas entranhas.”    "
 
Strange how unpoetic this is, sounds very unpleasant really, although the english translation provided by Jansy was very effective -- oh, no, I see now - that was Dmitri's translation from The Enchanter (which I thought was po angliisky originally, guess not). 

How warming is cocaine? I myself only had one whiff of the stuff in college to help me concentrate on some orchestral parts that needed to be proof read by me and the composer in less than 8 hours (the parts were turned into us at 10 pm, recording at 8 am). As in the Cole Porter song 'it bored me terrifically too', but the job got done and the recording successfully made in under an hour - something of a cocaine miracle. The great Alfred Cortot and the fictional Sherlock were both addicted, but not to the point that it harmed them in any way. Many artists find it useful apparently.

There's the land of Cockaigne, no relation that I'm aware of.* But I can imagine a warm rush, drug induced perhaps, sent straight to the loins, so Nabokov's metaphor is satisfactory.

*Cockaigne is either a land of plenty (and portrayed as such by Breughel: 'the painting has been used to illustrate the Freudian oral stage of psychosexual development. The painting portrays a paradise of oral pleasures') or relatedly, the world turned upside down, in which peasants feast and the clergy starve. Etymologically related to Cloud Cuckoo Land (Schlaraffenland auf Deutsch, Paese della Cuccagana in Italy and Luilekkerland in Dutch [milk and honey land]. The name Cockaigne came to mean London, where Cockneys lived. The Swedes say Lubberland, the land of fat man.

So, to my surprise I find that Elgar's overture is about London and Londoners. Ich habe keine Ahnung gehabt!

Carolyn

[edit]




From: Jansy <jansy@AETERN.US>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Mon, April 22, 2013 12:25:47 PM
Subject: Re: [NABOKV-L] Lolita ... sin, soul & 'gird up the loins of your mind'?

Carolyn Kunin (on Vale de Gato's "Lolita" translation Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li. Ta) - It's gorgeous - I love it. Fogo dos meus flancos. 
 
Jansy Mello:  In " The Enchanter," following Dmitri Nabokov's 1986 translation from the Russian, we come across the word "loin" once more.
On the pocket Picador edition, p. 50, we read:" - and this foretaste of finding the girl alone melted like cocaine in his loins." 
 
It would be nice to learn the word in Russian that Vladimir Nabokov employed, and compare it with the Russian translation of "Lolita" as well, to get a feeling of how "loins" link to VN's vocabulary.
 
Discussing his translation in the afterword ("On a Book Entitled The Enchanter") Dmitri N..refutes Andrew Field's (1986) hypothesis that the "Novel with Cocaine might have been a deliberate mystification by Nabokov..." That insertion, however, seems to be unrelated to the image employed by his father concerning the protagonist's fantasied pleasures, then likened to cocaine.(cocaine is also mentioned in "A Matter of Chance." There's a note by VN where he states that "            " 'Sluchaynost', one of my earliest tales, written at the beginning of 1924, in the last afterglow of my bachelor life, was rejected by the Berlin emigre daily RuV ("We don't print anecdotes about cocainists," said the editor, in exactly the same tone of voice in which, thirty years later, Ross of The New Yorker was to say, "We don't print acrostics," when rejecting "The Vane Sisters") and sent, with the assistance of a good friend, and a remarkable writer, Ivan Lukash, to the Rigan Segodnya, a more eclectic emigre organ, which published it on June 22, 1924. I would never have traced it again had it not been rediscovered by Andrew Field a few years ago." Cf.V.N., Tyrants Destroyed and Other Stories, 1975  .  
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.