During a mass in the new church built by Troekurov
in his village the deacon mentions "the builder of this
temple":
Началась обедня, домашние певчие пели на
крылосе, Кирила Петрович сам подтягивал, молился, не смотря ни на право, ни на
лево, и с гордым смирением
поклонился в землю, когда дьякон громогласно
упомянул и о зиждителе храма сего. (Ibid.)
During the meeting with Vadim's benefactor, old Count Starov, Iris
Black mentions the temple she and her husband are going to build:
"Your bride," he said, using, I knew, the
word in the sense of fiancée (and speaking an English which Iris said later was
exactly like mine in Ivor's unforgettable version) "is as beautiful as your wife
will be!"
I quickly told him--in Russian--that the
maire of Cannice had married us a month ago in a brisk ceremony. Nikifor
Nikodimovich gave Iris another stare and finally kissed her hand, which I was
glad to see she raised in the proper fashion (coached, no doubt, by Ivor who
used to take every opportunity to paw his sister).
"I misunderstood the rumors," he said, "but all the same I am happy to make
the acquaintance of such a charming young lady. And where, pray, in what church,
will the vow be sanctified?"
"In the temple we shall build, Sir,"
said Iris--a trifle insolently, I thought.
Count Starov "chewed his lips," as old men are wont to
do in Russian novels. Miss Vrode-Vorodin, the elderly cousin who kept house for
him, made a timely entrance and led Iris to an adjacent alcove (illuminated by a
resplendent portrait by Serov, 1896, of the notorious beauty, Mme. de Blagidze,
in Caucasian costume) for a nice cup of tea. (LATH, 1.10)
According to Vadim, Serov (whose name comes from seryi, "grey") is
also the author of Five-petaled Lilac depicting a girl who is
Vadim's first cousin Ada Bredow:
I am thinking of Serov's Five-petaled Lilac,
oil, which depicts a tawny-haired girl of twelve or sositting at a sun-flecked
table and manipulating a raceme of lilac in search of that lucky token. The girl
is no other than Ada Bredow, a first cousin of mine whom I flirted with
disgracefully that very summer, the sun of which ocellates the garden table and
her bare arms. (4.3)
As to Vadim's father, he was portrayed by Vrubel:
My father was a gambler and a rake. His society
nickname was Demon. Vrubel has portrayed him with his vampire-pale cheeks, his
diamond eyes, his black hair. What remained on the palette has been used by me,
Vadim, son of Vadim, for touching up the father of the passionate siblings in
the best of my English romaunts, Ardis (1970). (2.5)
In Bely's Na rubezhe Vrubel is mentioned immediately
after kalos k'agathos:
Мне приходилось когда-то слышать едва ли не каждый день
подобного рода замечания о Врубеле: "Дикое уродство: несосветимый
бред!"
(I once heard nearly every day people say
about Vrubel's paintings: "fantastic monstrosity, utter nonsense
[bred]!")
Like Vrubel, Serov and Sredin (L. V. Sredin's younger brother, a painter,
1872-1934, who portrayed Chekhov's wife O. L. Knipper) are mentioned in
Bely's memoirs. Clystère de Tchékhov is, of course, a play
on violon d'Ingres (hobby). Jean Auguste Dominique Ingres
(1780-1867) is a French painter. As to violins, Smychyok i struny
("The Bow and the Strings") is a famous poem by I. Annenski included
in Kiparisovyi larets ("The Cypress Casket", 1910). It begins:
Kakoy tyazhyolyi, tyomnyi bred (What a heavy and dark
delirium...):
Какой тяжёлый, тёмный бред!
Как эти выси
мутно-лунны!
Касаться скрипки столько лет
И не узнать при свете
струны!
Кому ж нас надо? Кто зажёг
Два жёлтых лика, два унылых...
И
вдруг почувствовал смычок,
Что кто-то взял и кто-то слил их.
"О, как
давно! Сквозь эту тьму
Скажи одно: ты та ли, та ли?"
И струны ластились к
нему,
Звеня, но, ластясь, трепетали.
"Не правда ль, больше
никогда
Мы не расстанемся? довольно?.."
И скрипка отвечала да,
Но
сердцу скрипки было больно.
Смычок всё понял, он затих,
А в скрипке
эхо всё держалось...
И было мукою для них,
Что людям музыкой
казалось.
Но человек не погасил
До утра свеч... И струны
пели...
Лишь солнце их нашло без сил
На чёрном бархате
постели.
How dark and heavy’s the delirium’s embrace!
How they’re turbid under
moon – the heights!
To have touched Violin for so many years
And not
distinguish those Strings in light!
Who craves for us? Who, insolent, has set
In flames two faces, yellow
and vexed,
And suddenly the saddened Bow felt
That someone took them and
forever merged.
‘How long ago it was – as in a dream –
Tell me trough dark: are you the
same one, else?’…
And Strings pressed close, caressing, to him,
Ringing
and tossing in their fond caress.
‘Is that all true, that it’s enough, God blessed,
That we shall never
ever part again?
And poor Violin replied him always ‘yes’,
Though its
heart was sinking in sharp pain.
Bow fell silent, understanding, then,
But poor Violin still echoed its
complaint,
And what seemed music to the most men,
To both of them was
everlasting pain.
The man didn’t blow, till the night was gone,
The candles … And the
Strings were singing, yet…
And they were found, drained of strength, by
sun
On the black velvet of the sleepless bed.
(transl. E. Bonver)
Alexey Sklyarenko (from lime-blossoming St.
Petersburg)