The name of a Soviet spy in LATH, Kalikakov, seems to hint not
only at kalos k'agathos mentioned by Bely in "At the Border of Two
Centuries" (see my recent post Tornikovski & Kalikakov) but also at
kaki ("the hows", pl. of kak, "how"), Bely's bold neologism
used by him in Nachalo veka ("The Beginning of the Century", Chapter
Three Raznoboy*, "The Correspondence with Blok"):
лишь узнавши, о чём говорит он, я мог с ним
или - согласиться, или - полусогласиться, иль - не согласиться вовсе; и многие
мной к нему обращённые "кáки" (как веруешь) - ход
коня логики: на "Даму" Блока
my many "hows" (how do you believe? what is your
Creed?) to him were a knight move of logic - in response to Blok's Verses
about the Beautiful Lady (1904).
Kalos k'agathos means "beautiful-and-good". In
Speak, Memory VN reproduces the pastel portrait of his mother by Leon
Bakst (the artist who also portrayed Bely and Zinaida Hippius). The
portrait hanged in the music room of the Nabokov house in St.
Petersburg:
the artist had drawn her face in
three-quarter view, wonderfully bringing out its delicate features - the upward
sweep of the ash-colored hair (it had grayed when she was in her twenties), the
pure curve of the forehead, the dove-blue eyes, the graceful line of the
neck. (SM, Chapter Nine, 5)
In Nachalo veka (Chapter Four "The Panopticum
Museum", Moscow) Bely mentions S. I. Taneyev's vtorniki
(Tuesdays): Скоро уже стали мы посещать его "вторники"
(Эллис, я, Батюшков, С. М. Соловьёв). S. I. Taneyev (1856-1915) was a
Russian composer, pianist, teacher of composition, music theorist and author.
During the summers of 1895 and 1896, Taneyev stayed at Yasnaya Polyana,
the home of Leo Tolstoy and his wife Sofia Andreyevna
(whose infatuation with Taneyev and his music echoes the story of
Tolstoy's "great and penetrating dissection of marital relations"
in The Kreutzer Sonata). While vtornik (Tuesday) reminds
one of Tornikovski, Yasnaya Polyana brings to mind yasen'
(the ash-tree) used by Tornikovski and Kalikakov for their
correspondence.
Tornikovski and Kalikakov remind one of Andronnikov and
Niagarin, two Soviet 'experts' in VN's Pale Fire (1962):
Under the unshakable but quite erroneous
belief that the crown jewels were concealed somewhere in the Palace, the new
administration had engaged a couple of foreign experts (see note to line
681) to locate them. The good work had
been going on for a month. The two Russians, after practically dismantling the
Council Chamber and several other rooms of state, had transferred their
activities to that part of the gallery where the huge oils of Eystein had
fascinated several generations of Zemblan princes and princesses. While unable
to catch a likeness, and therefore wisely limiting himself to a conventional
style of complimentary portraiture, Eystein showed himself to be a prodigious
master of the trompe l'oeil in the depiction of various objects surrounding his
dignified dead models and making them look even deader by contrast to the fallen
petal or the polished panel that he rendered with such love and skill. But in
some of those portraits Eystein had also resorted to a weird form of trickery:
among his decorations of wood or wool, gold or velvet, he would insert one which
was really made of the material elsewhere imitated by paint. This device which
was apparently meant to enhance the effect of his tactile and tonal values had,
however, something ignoble about it and disclosed not only an essential flaw in
Eystein's talent, but the basic fact that "reality" is neither the subject nor
the object of true art which creates its own special reality having nothing to
do with the average "reality" perceived by the communal eye. (Kinbote's note to Line 130)
Niagara, Niagarskiy vodopad (the Niagara Falls)
are mentioned several times in Bely's memoirs. Bely suffered from persecution
mania (shpionomaniya, as Mandelshtam calls it in his review of
Bely's Zapiski chudaka) and was aware of it. As a boy, Bely met Tolstoy
(who was a friend of the Bugaev family) several times. Bely's fatal illness
was the result of a sunstroke. Solnechnyi udar ("Sunstroke", 1925)
is a story by Bunin (who could not stand Bely and Blok and who envied Sirin).
Bunin is the author of Gospodin iz San Frantsisko ("The Gentleman from
San Francisco", 1915). The story's title brings to mind another Californian
city, San Bernardino:
The tree, a blue-flowering ash, whose
cortical wound I caught the two "diplomats," Tornikovski and Kalikakov, using
for their correspondence, still stands, hardly scarred, on its hilltop above San
Bernardino. (LATH, 5.1)
An amusing misprint in my previous post on Kalikakov &
Tornikovski: "nest day [Wednesday]" should be "next day..."
*"Lack of Co-ordination"
Alexey Sklyarenko