Remaining true to what C.Kunin aptly named "Nabokovian specs",
I did a google-search after Romanticism soon after I finished
watching the so-so movie: The Romantics, a 2010
..."comedy film based on the novel of the same name by Galt
Niederhoffer, who also wrote the screenplay and directed the
film." . In a wedding dinner speech, Laura mentions that " Our
friends got the nickname 'The Romantics'. Because of our
incestuous dating history. Umm... We... we were just in love
with each other. Because that's what friends do. They fall in
love with each other..."
I've never felt great interest in Nabokov's insistence on the
sibling incest theme, or in his acerb criticism of Freud's
writings about the "Oedipus complex" Not that I took his
"explanation" very seriously (I like the BL sound of "siblings"),
but the theme seemed to me literarily dated and boring. Now,
however, a question became possible: "Did Nabokov employ incest in
his novels as a deliberately romantic nuance? (in Lolita,
the girl uses the word with alacrity, then there's the
insect/incest theme in Ada and, of course, the
pervasive loves bt. Ada and Van and Lucette, evoking other past
incestuous loves as well) Was his intention only to parody
Romantic poets such as Byron (clever Ada's father) and Shelley?
I found many very interesting articles about Nabokov and
Romanticism. I won't bring them up because they can be easily
accessed by whomever is interested.
I selected only one article simply because I found something
different in it, namely, G.Greene's comparison between a
few "redemptive"(?) lines in Lolita and in
Goethe's Faust. After all, I was following a
thread about what, for me, was something ineffable in Nabokov's
writings and G.Green seems to have been able to get close to
pinpointing it, by his retrospective and encompassing look at an
important German author from the past.
The repetition of quotations from VN is often a bother and the
fatigue it causes in us may promote a vague numbness to its
various possible readings.In my case, having grown up with parents
that carried Goethe in their hearts, G.Green's parallel was
particularly apt (I believe that, like him, G. de Vries, in the
Zembla site, also wrote about the "internationality of art"
Nabokov shares with this peculiarly Romantic ideal, so distinct
from the "Ars gratia artis" more usual label )..
Geoffrey Green in
"Beyond Modernism and Postmodernism:
Vladimir Nabokov’s Fiction of Transcendent Perspective"
is found in Cycnos, Volume 12 n°2, published on line in 25, june
2008, URL :
http://revel.unice.fr/cycnos/index.html?id=1473.,
writes:
" ... Nabokov’s goal of transcending time and history...(b)y
conceiving of himself as a unique author who included within him
Russian, French, English, German, and American influences and
intellectual traditions, he was able to reflect a multitude of
perspectives within his writings...I propose that we view
Nabokov’s artistry as a unique and highly individual fusing of
what he had learned and observed from romanticism and modernism
with his own esthetic inclinations and innovative imaginative
genius.[ ] I should like to consider one of the concluding
passages from Lolita in order to illustrate my point. Nabokov
described the image of “the tinkling sounds
of the valley town coming up the mountain trail” as one
of the “nerves of the novel,” one of
the “secret points, the subliminal
co-ordinates by means of which the book is plotted […]” (On
a Book Entitled Lolita, in The Annotated Lolita,
318). Humbert ...“evoke[s] a last mirage of
wonder and hopelessness”: he conjures a memory of a “melodious unity of sounds rising like vapor from
a small mining town that lay at my feet, in a fold of the valley.”
He speaks of a “vapory vibration of
accumulated sounds” and “all these
sounds were of one nature” (The Annotated Lolita,
309). Humbert realizes that he is perceiving the “melody of children at play,” and “this vapor of blended voices [is]
majestic and minute, remote and magically near, frank and
divinely enigmatic.” He stands “listening
to that musical vibration” and he realizes “that the hopelessly poignant thing was not
Lolita’s absence from my side, but the absence of her voice from
that concord” (The Annotated Lolita,
310). In this moment of concord — that is, the agreeable harmony
of musical tones — Humbert realizes that he has deprived Lolita of
her participation in that concord: he has robbed her of her
childhood.[ ] Now here I shall introduce Goethe, fully cognizant
of the limitations of Nabokov’s German, and mindfully aware of
Nabokov’s wry remarks that “there is a
dreadful streak of poshlust running through Goethe’s Faust
” (Nikolai Gogol, 64). Nevertheless, Nabokov
lived a significant part of his life in Germany, he had translated
in 1932 the opening prologue of Faust (Field, Nabokov:
His Life in Art, 372), and his knowledge of the nature
of romanticism was deep and profound. Goethe would recognize
sympathetically the image created in Nabokov’s passage. In his
1797 dedication to Faust, Goethe speaks of being “seized by an
unaccustomed longing/ For that still, earnest, kingdom of
spirits,/ It is suspended only in indefinite tones/ My whispered
song, like an aeolian harp,/ A shudder seizes me, tears follow
tears,/ The strong heart, it feels mild and tender” (Faust,
66, my translation). Goethe is here evoking the image of a harmony
of voices that was central to his notion of “Geist”: spirits,
souls, essences, minds. Goethe’s “unbestimmten Tönen” (indefinite
tones), his indeterminate song from an aeolian harp, is in harmony
with Nabokov’s “concord” composed of a “vapor of blended voices.”
Goethe’s dedication concludes with: “What I possess, I see as
far away,/ And what is vanished to me is reality” (Faust,
66, my translation). Compare this to Nabokov’s refrain in Speak,
Memory: “I see again […] A sense
of security, of well-being, of summer warmth pervades my memory.
That robust reality makes a ghost of the present”
(76-77). For both writers, what is preserved through memory
creates a connection, a passageway, to the community of “blended voices, majestic and minute, remote and
magically near.” This concord is both elusive and
perceptible, lost and yet attainable.[ ] It is important not to
compartmentalize what either author may have meant with these
pictures of concord and harmony. Goethe insisted that he did not
write Faust to convey an “idea” and he did not
“strive for the embodiment of something abstract. I received
impressions — impressions that were sensuous, vital, lovely,
motley, hundredfold — whatever a lively power of imagination
offered me; and as a poet I did not have to do anything but
round out and form such visions and impressions artistically […].”
(conversations with Eckermann, translated and quoted in
Walter Kaufmann’s introduction to Faust, 10). Nabokov, too,
maintained: “I don’t think in any language.
I think in images” (Strong Opinions,
14); “this writer’s task?” he
remarked, “is the purely subjective one of
reproducing as clearly as possible the image of the book he has
in his mind” (Strong Opinions, 122). For
both writers, an image or impression is transcribed accurately
through art: thus, no abstract idea or creed is being conveyed.
Rather, specific images create the sensation that what is vanished
in the past is — through art — more real than the tenuous
“reality” of the present. The artist’s creation of art redeems him
from all that is ethereal, far away, and insubstantial in life.
[ ] Nabokov, whose knowledge of romanticism was profound, chose
to bestow upon Humbert an image of a concord of sounds that were
of one nature; he did not do this because the image was
romanticistic, but rather, because the image conveyed his picture:
Humbert’s realization that he loves the “hopelessly
worn” Mrs. Richard Schiller “more
than anything I had ever seen or imagined on earth, or hoped for
anywhere else” (The Annotated Lolita,
279) makes of him a Faust — despite the depravity and evil of his
life, he is able to reach for a transcendent, redemptive vision.
In Faust’s case, he calls out to the evanescent moment: “Remain,
you are so beautifull!” (Faust, 468) — and he is saved. In
Humbert’s case, he determines that the woman before him is Lolita
and, despite everything, he loves her — when he is unable to have
this Lolita, he immortalizes her in the best and only mode
remaining to him: through art.... But where Goethe dramatized the
opposition between Faust and Mephistopheles, Nabokov melds them
together into one oppositional being: Humbert Humbert. Nabokov’s
image hurtles back in time to Goethe; and in so doing, it “provide[s] informative links with earlier or
later patches of the past” (Strong Opinions,
143). Nabokov’s artistic perspective escapes modernism and
postmodernism: by circling back to the past, he underlines art as
a continuity and a process — and points our way to the future."
The funny thing is that I believe in G.Green's vision of HH's
"redemptive" moment - but not in HH's retelling it. or, say,
endowing it with verbal substance "..Art's higher level is as
fleeting as W.Blake's "joy" ("Eternity")?
Eternity
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sun rise.
William Blake