Dear colleagues,
My Turkish traslation of Pale Fire will soon be published by Iletisim Publishing House in Istanbul.
I need your help for two expressions in French:
feuilles-d'alarme and volant en arrière.
"He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the birds."
"From far below mounted the clink and tinkle of distant masonry work, and a sudden train passed between gardens, and a heraldic butterfly volant en arrière, sable, a bend gules, traversed the stone parapet, and John Shade took a fresh card."
What explanations may be given as translator's notes?
Thanks!