A friend asked me to help him
to translate a line from Walter Pater's text about Mona
Lisa: 'She is older than the rocks among which she sits; like the
vampire, she has been dead many times, and learned the secrets of the grave; and
been a diver in deep seas, and keeps their fallen day about her . . .
' While I examined
Pater's lines from different angles of approach (any suggestion about how to interpret Pater's underlined
words shall be most welcome!), I came
across Pater's use of "ekphrasis" in a wiki
reference.
I had no need of "Nabokov specs" to be reminded of VN
- once again - and I was happy to discover a great quantity of
articles about his use of this rethorical device, besides David Rampton's
book, already mentioned in the VN-L.* One of
articles addressed issues that have been recently thematized in
the VN-List: "Brushing through « veiled values and translucent
undertones » Nabokov’s pictorial approach to women" by Lara
Delage-Toriel [http://transatlantica.revues.org/760] and here I mean Nabokov's thinking in images,
synesthesia, the translation of Pushkin's perfect poem, his verbal magic
and intertextual referencing. **
In the
Wikipedia we read that: "Ekphrasis
or ecphrasis is the graphic, often dramatic, description of a visual work of
art. In ancient times it referred to a
description of any thing, person, or experience. The word
comes from the Greek ek and phrasis, 'out' and 'speak' respectively, verb
ekphrazein, to proclaim or call an inanimate object by name. - Ekphrasis has
been considered generally to be a rhetorical device in which one medium of art
tries to relate to another medium by defining and describing its essence and
form, and in doing so, relate more directly to the audience, through its
illuminative liveliness. - In this way, a painting may represent a sculpture,
and vice versa; a poem portray a picture; a sculpture depict a heroine of a
novel; in fact, given the right circumstances, any art may describe any other
art, especially if a rhetorical element, standing for the sentiments of the
artist when she/he created her/his work, is present." Perhaps the
translation of a complex sentence or poem could be dealt with by
applying an "ekphrastic perspective" to it, instead
of a "literal translation." The distance in this case lies on how
to relate two languages (and not only when "one medium of art
tries to relate to another medium"), that is, the distance between
what, in his essay on translation, VN named as "the Russian and
the English series of words," for example.
It seems to me that his evaluation while describing
Pushkin's most famous poem, was already an expression of his applying an
ekphrastic device to it, as in his example of "the
central word in Housman’s 'What are those blue remembered hills?'
[ ] in Russian “vspom-neev-she-yesyah,” a horrible straggly thing,
all humps and horns, which cannot fuse into any inner connection with 'blue,' as
it does so smoothly in English, because the Russian sense of blueness belongs to
a different series than the Russian 'remember' does."
.......................................................................
* - "Vladimir Nabokov: A Literary Life", David Rampton - 2012 - Literary
Criticism
"This is the ekphrastic theme again, the idea of
recognizing wordless representations of the world and the patterns they
make..."(quoted at VN-L, "an available page online opened
me to Naiman's views..." https://listserv.ucsb.edu/lsv.../wa?...]
"Crossbreeding Word and Image: Nabokov's Subversive Use of Ekphrasis" Marie
Bouchet; Bouchet, Marie C. "La technique ekphrastique chez Vladimir Nabokov :
Cadrages et recadrages de l’image textuelle", in
Cadres et limites Y.C. Grandjeat (éd.), Bordeaux :
Annales du CRAA, 2007, pp. 153-168.Bouchet, Marie C. “Nabokov’s Poerotics of
Dancing: From Word to Movement,” in
Kaleidoscopic Nabokov, Paris :
M. Houdiard, 2009.( Cf.
Vladimir Nabokov, A Bibliography of
Criticism by
Dieter E.
Zimmer with additions by
Jeff
Edmunds )
The Sublime Artist's Studio: Nabokov and Painting Gavriel Shapiro - 2009 -
Art
de M Niqueux - 2000 - Экфрасис и фантастика в Венецианке В. Набокова или
чары искусства В рассказе В. Набокова Венецианка (1924г., опубликованный в
1996г. в ж.
The real Ekphrasis picturing the Calomny of Apelle is supposed to be
...from the "Rapid Nabokov" sequence in Vol.9 of 20th Century Boys.
Ekphrasis
II - Sarah Z. Sleeper - Writer & Editor
www.sarahzsleeper.com/ekphrasis_ii_120533.htm
Ekphrasis II, by Sarah Z. Sleeper. ekphrasis ii, July 11 - Sept. ... Wolfe,
Hemingway and Kerouac cohabitate and comingle with Fitzgerald, Nabokov, Roy,
Munro, ...
Ekphrasis et fantastique dans la Vénitienne de Nabokov ou l'art
...Ekphrasis et fantastique dans la Vénitienne de Nabokov ou l'art comme
envoûtement - article ; n°3 ; vol.72, pg 475-484 : Revue des études ..
** - About the
split between images and words in relation to akphrasis, Lara Delage-Toriel
quotes, from LATH: "I am reduced—a sad confession!—to
something I have also used before, and even in this book—the well-known method
of degrading one species of art by appealing to another," when she
writes: "Vadim had declared, in the wake of phenomenologist philosophy,
that “we think in images, not in words”
(Look at the Harlequins!102). But if language can only be derivative, how can
one’s vision be adequately translated? Rather than strive to make language
conjure up effects similar to those created by pictures, Vadim has recourse to
ekphrasis, “the rhetorical description of a work of art” (Oxford Classical
Dictionary), or, more generally “a set description intended to bring person,
place, picture, etc. before the mind’s eye” (Hagstrum 18) "[ ]
She notes: "It is time, indeed, which seems responsible for the
hiatus between the book and its reader. This hiatus also strikes at the very
roots of the creative act, for the writer is constantly striving to make
inspiration’s unmediated picture coincide with its verbal recapture. The
struggle is constant because, as Michel Foucault writes in The Order of
Things, ' the relation of language to painting is an infinite relation.
[…]. Neither can be reduced to the other’s terms: it is in vain that we attempt
to show, by the use of images, metaphors, or similes, what we are saying; the
space where they achieve splendour is not that deployed by our eyes but, that
defined by the sequential elements of syntax.' (Foucault 9-10).This kind of
judgment could very well sap the artistic foundations of a writer like Nabokov,
who is a particularly prolific producer of such images, metaphors and similes."
[ ] "Nabokov doesn’t only indulge in convoluted puns and imagery for
the mere sake of show-off—although he sometimes does. Nabokov was a synaesthete
and was subject to mild hallucinations from his early childhood: he couldn’t
help filtering the world through the prism of his fanciful perceptions and
striving to translate these in the most faithful possible way by dint of an
iridescent style. Nabokov’s aesthetic sensitivity doesn’t only enhance his
style, it also informs his very poetics and the dynamics of his creative elan,
thus forming between the sister arts a properly incestuous
relationship." [ ] "The poetic aspects of Nabokov’s prose are often
so striking that they can easily outshine its semantic content, leading us to
forget that eloquence is part and parcel of a rhetorical apparatus in which
ideas and images are inextricably linked. In effect, Nabokov here resorts to the
evocative power of harmonious resonances in order to convey the exquisite graces
of the tonal unity which characterizes the chiaroscuro technique."[
] "The scope of Nabokov’s chiaroscuro approach thus operates on two levels: the
textual—through the tonal nuances which make the nude’s skin almost palpable—and
the metatextual—through the lambent dove-tailing of various layers of perception
which imparts a secret aura, an almost magic depth, to this unique instant of
discovery."[ ] btw: my quotes from Lana
Delage-Toriel article are intended only as examples of the items
I indicate, since her article is available on
line.
.