As Boyd points out in
his "Annotations," a roly-poly old Pole who feeds his maggots in peace
is both Krolik and Polonius, a character in Hamlet (who is at
supper "not where he eats, but where a' is eaten... we fat ourselves for
maggots..."). In his youth Blok had played Hamlet in an amateur
stage version (the poet's future wife Lyubov' Dmitrievna Mendeleev had
played Ophelia) and later used to identify himself with
Shakespeare's hero. One of Blok's poems from
the cycle Yamby ("The Iambi") begins: Ya - Gamlet. Kholodeet
krov'... ("I am Hamlet. My blood freezes..." 1914). Another poem from
this cycle, Ya ukho prilozhil k zemle... ("I put my ear to the
ground..." 1907), has a line: Ty roesh'sya, podzemnyi krot
("You are digging, an underground mole"). This is an obvious allusion to
Hamlet's words in Shakespeare's play: "Well said, old mole! canst work
i'th'earth so fast?" (I.5.162) In one of her letters to Van Ada says
that Krolik is burrowing again:
‘O dear Van, this is the last attempt I am making. You may
call it a document in madness or the herb of repentance, but I wish to come and
live with you, wherever you are, for ever and ever. If you scorn the maid at
your window I will aerogram my immediate acceptance of a proposal of marriage
that has been made to your poor Ada a month ago in Valentine State. He
[Andrey Vinelander, Ada's future
husband] is an Arizonian Russian, decent and gentle, not
overbright and not fashionable. The only thing we have in common is a keen
interest in many military-looking desert plants especially various species of
agave, hosts of the larvae of the most noble animals in America, the Giant
Skippers (Krolik, you see, is burrowing again)...'
(2.5)
Ada tries to
identify herself with Ophelia (Polonius's daughter who goes mad after her
father's death). Actually, of course, it is poor Lucette (Van's and Ada's
half-sister) who is persistently linked to Ophelia:
Little Lucette no doubt had told him about a later escapade?
Punning in an Ophelian frenzy on the feminine glans? Raving about the
delectations of clitorism? (2.6)
From Van's letter
to Ada written after Lucette's suicide: As a psychologist, I know the unsoundness of speculations as to
whether Ophelia would not have drowned herself after all, without the help of a
treacherous sliver, even if she had married her Voltemand.
(3.6)
Voltemand is a
courtier in Hamlet and Van's penname under which he published his first
novel Letters from Terra. (2.2) It is reviewed by the First Clown in
Elsinore, a distinguished London weekly.
The name of
Blok's family estate in the Province of Moscow, Shakhmatovo (Blok's
wife was a daughter of the chemist Mendeleev who owned an estate in
the neighborhood), comes from shakhmaty (chess).
Korol' (King) is also a chessman. In Vozmezdie ("Retribution,"
1910-21) Blok speaks of the authorities hasting to turn all those who stopped to
be a pawn into rooks and knights. (Chapter One, 211-13) In Blok's poem Demon is
the society nickname of the hero's father. Van and Ada are children of Demon
Veen.
The name Korolenko (Chekhov's friend and fellow writer whom Chekhov
mentions in his letter to Suvorin) comes from korol'
(king). Musing about the destiny of Russian humorists (Gogol,
Saltykov-Shchedrin, Gleb Uspenski [!], Chekhov), Korolenko ends his
memoir essay on Chekhov (written soon after Chekhov's death) with a
question:
Неужели в русском смехе есть в
самом деле что-то роковое? Неужели реакция прирожденного юмора на русскую
действительность, - употребляя терминологию химиков, - неизбежно даёт ядовитый
осадок, разрушающий всего сильнее тот сосуд, в котором она совершается, то есть
душу писателя?..
Is there really something fatal in
Russian laughter? Is it possible that the reaction of innate humor on
Russian reality - to use the terminology of chemists - inevitably gives a
poisonous sediment that destroys most violently the vial in which it
takes place, that is the writer's soul?
...after Dr Krolik died (in 1886) of a heart attack in
his garden, she [Ada] had placed all her live pupae
in his open coffin where he lay, she said, as plump and pink as in
vivo. (1.35)
Here is the closing paragraph of
Poslednie gody ("The Last Years"), O. L. Knipper-Chekhov's memoirs
about her husband:
Пришёл доктор, велел дать шампанского. Антон Павлович сел и как-то
значительно, громко сказал доктору по-немецки (он очень мало знал по-немецки):
"Их стербе". Потом взял бокал, повернул ко мне лицо, улыбнулся своей
удивительной улыбкой, сказал: "Давно я не пил шампанского…", покойно выпил всё
до дна, тихо лёг на левый бок и вскоре умолкнул навсегда… И страшную тишину ночи
нарушала только, как вихрь, ворвавшаяся огромных размеров чёрная ночная бабочка,
которая мучительно билась о горящие электрические лампочки и металась по
комнате...
Chekhov's last
words were "it's a long time since I drank champagne." After Chekhov's death a
huge black butterfly [peacock moth, no doubt] flew into the
room.
On the other
hand, Krolik is a racehorse in Ertel's novel "The Gardenins"
(1889). In the beginning of his memoir essay on Ertel (1929) Bunin
compares the author of "The Gardenins" to Garshin, Uspenski, Korolenko and
Chekhov:
Он теперь почти забыт, а для большинства и совсем неизвестен.
Удивительна была его жизнь, удивительно и это забвение. Кто забыл его друзей и
современников – Гаршина, Успенского, Короленко, Чехова? А ведь, в общем, он был
не меньше их, – за исключением, конечно, Чехова, – в некоторых отношениях даже
больше.
According to
Bunin, as a writer Ertel was superior to all of them (except Chekhov, of
course). Bunin also mentions Ertel and his "The Gardenins" and
Korolenko and his wonderful "Makar's Dream" in his "Autobiographical
Notes:"
Но я застал ещё не только самого Толстого, но и Чехова; застал
Эртеля, тоже замeчательнаго человeка и автора "Гардениных", романа, который
навсегда останется в русской литературе; застал Короленко, написавшаго свой
чудесный "Сон Макара", застал Григоровича,-- видeл его однажды в книжном
магазине Суворина: тут передо мной был уже легендарный человек; застал поэта
Жемчужникова, одного из авторов "Кузьмы Пруткова", часто бывал у него и он
называл меня своим юным другом...
in
vivo + starine = in vino veritas
Denis Davydov = syn Davidov + de = sny + ded +
Avidov
Baron Klim Avidov = Vladimir Nabokov
Krolik + rotik = klitor + okrik
starine - prepositional case of
starina (old days, ancientry); cf. Tatiana's words to her nurse in
Pushkin's Eugene Onegin (Three: XVII, 3-4): Мне скучно, / Поговорим о
старине ("I'm dull. / Let's talk about old days"); cf. the author's declaration in the same
chapter ( XXVIII, 14): я верен буду старине (I shall be true to
ancientry)
Denis Davydov - a poet and
general (1784-1839)
syn Davidov - the son of David (Jesus
Christ)
de - particule (nobility
particle)
sny - dreams
ded - grandfather
Baron Klim Avidov - Marina's former lover who gave her
children a set of Flavita (Russian scrabble, 1.36)
rotik - little mouth (the word composed by Lucette in
a Flavita game, 2.5)
klitor - clitoris (the word eight-year-old Lucette does not
know, 2.5)
okrik - hail; shout; cry
By a neat
coincidence Ertelev pereulok (the Ertel lane, no connection to the
author of "The Gardenins") in St. Petersburg became the Chekhov street
in Leningad. Suvorin's publishing house Novoe vremya and his
headquarters were situated in Ertelev pereulok. When he came to St.
Petersburg, Chekhov used to put up at Suvorin's house.
Alexey
Sklyarenko