Ian Leader-Elliott "Diana is delicate rather than obtuse, I suspect, in her explanation of 'orchideous'.”*

Jansy Mello:  How curious, in “Lolita” V.Nabokov didn’t find it necessary to explain his ‘pun’ to obtuse readers but, in ADA, he gratuitously mentions twice the strict meaning of “orchid”   Alas, the testibulus (test tube — never to be confused with testiculus, orchid)” and in the notes on p.321. Knabenkräuter: Germ., orchids (and testicles).

PS:  I’m afraid that I may have missed a playful remark by Nabokov when he added a parenthesis related to “orchids.”   The German word for “orchid” may not (I don’t know) be easily transposed into “testicles” since it’s not related, etymologically, to the Greek “orchis”.

Literally, “Young boy’s cabagges” (while Kraut has a depreciative meaning when indicating a German WWI soldier). I’d need a good dictionary to check if Nabokov was playing coy here.

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.