For the big picnic on Ada's twelfth birthday and Ida's
forty-second jour de fête, the child was permitted to wear her lolita
(thus dubbed after the little Andalusian gipsy of that name in Osberg's novel
and pronounced, incidentally, with a Spanish 't,' not a thick English one), a
rather long, but very airy and ample, black skirt, with red poppies or peonies,
'deficient in botanical reality,' as she grandly expressed it, not yet knowing
that reality and natural science are synonymous in the terms of this, and only
this, dream. (1.13).
Darkbloom ('Notes to Ada'): Osberg: another
good-natured anagram, scrambling the name of a writer with whom the author of
Lolita has been rather comically compared. Incidentally, that title's
pronunciation has nothing to do with English or Russian (pace an
anonymous owl in a recent issue of the TLS).
The author of Lolita (1955), VN was often compared to J.
L. Borges (1899-1986), an Argentinian writer who was blind, like "Kim
Blackrent" (as Ada, in her letter to Van, calls Kim
Beauharnais), Trofim's and Blanche's son (2.7) and Spencer
Maldoon (3.4). Borges is the author of Pierre Menard, Author of the
Quixote (1939).
While VN's Lolita is associated with Carmen (the eponymous gypsy girl
in a novella by Mérimée), Osberg's gitanilla must be linked to
Esmeralda, a gipsy girl in Victor Hugo's Notre Dame de Paris
(1831). In Plennyi dukh ("The Captive Spirit,"
1934), a memoir essay on Andrey Bely, Marina Tsvetaev mentions
Esmeralda and her pet goat Djali:
Ровная лужайка, утыканная жёлтыми цветочками,
стала ковриком под его ногами — и сквозь кружавшегося, приподымающегося,
вспархивающего, припадающего, уклоняющегося, вот-вот имеющего отделиться от
земли — видение девушки с козочкой, на только что развёрнутом коврике, под
двубашенным видением веков…
— Эсмеральда! Джали!
Like Mérimée's
Carmen, Marina
Tsvetaev's Sonya is a dangerous child for men:
Для мужчин она была опасный... ребёнок...
Существо, а не женщина. Они не знали, как с ней... Не умели... (Ум у Сонечки
никогда не ложился спать. "Спи, глазок, спи, другой...", а третий - не спал.)
Они все боялись, что она (когда слезами плачет!) над ними - смеётся. Когда я
вспоминаю, кого моей Сонечке предпочитали, какую фальшь, какую подделку, какую
лже-женственность - от лже-Беатрич до лже-Кармен (не забудем, что мы в самом
сердце фальши: театре).
According to Marina Tsvetaev, men feared that Sonya
secretly laughed at them. From Van's letter to Ada:
Artistically, and ardisiacally, the best
moment is one of the last - when you follow barefoot the Don who walks down a
marble gallery to his doom, to the scaffold of Dona Anna's black-curtained bed,
around which you flutter, my Zegris butterfly, straightening a comically
drooping candle, whispering delightful but futile instructions into the frowning
lady's ear, and then peering over that mauresque screen and suddenly dissolving
in such natural laughter, helpless and lovely, that one wonders if any art could
do without that erotic gasp of schoolgirl mirth. And to think, Spanish
orange-tip, that all in all your magic gambol lasted but eleven minutes of
stopwatch time in patches of two- or three-minute scenes!
(3.6)
Russian for orange-tip (Anthocharis
cardamines) is belyanka. In Eugene Onegin (Four:
XXXIX: 3-4) Pushkin mentions belyanki chernookoy mladoy i svezhiy
potseluy (sometimes a white-skinned, black-eyed girl's young and fresh
kiss). Don Guan is the main character in Pushkin's little
tragedy Kamennyi Gost' ("The Stone Guest"). According to VN (EO
Commentary, vol. III, p. 180), it is supposed that Pushkin completed "The Stone
Guest" on the morning before his duel (Jan. 27, 1837). In
Ada Paul J. Gigment (an eminint painter who drew his diminutive
nudes invariably from behind) is compared to the Marmoreal
Guest:
Every time (said unruffled Ada) Pig
Pigment came, she cowered when hearing him trudge and snort and pant upstairs,
ever nearer like the Marmoreal Guest, that immemorial ghost, seeking her, crying
for her in a thin, querulous voice not in keeping with marble.
(1.18)
Pushkin is the author of Tsygany ("The Gypsies,"
1824). Prosper Mérimée, in his inexact and limp prose
version of Pushkin's poem, Les Bohémiens (1852), renders
Zemfira's song as "Vieux jaloux, méchant jaloux, coupe-moi,
brûle-moi," etc.; and thence it is in part transferred by Henry
Meilhac and Ludovic Halévy, in their libretto of George Bizet's opera Carmen
(1875), based on Mérimée's novella of that name (1847), to Carmen, who
derisively sings it in I, IX. (EO Commentary, vol. II, p.
156)
Karmen ("Carmen," 1914) is a cycle of poems by
Aleksandr Blok (1880-1921). The author of Pesn' Ada ("The Song of
Hell," 1909), Shagi komandora ("The Steps of the Knight
Commander," 1912) and Vozmezdie ("Retribution," 1910-21), Blok
served as a model of Van Veen. On the other hand, Van's and Ada's half-sister
Lucette is linked to Blok's Neznakomka (Incognita):
He headed for the bar, and as he was in the act
of wiping the lenses of his black-framed spectacles, made out, through the
optical mist (Space's recent revenge!), the girl whose silhouette he recalled
having seen now and then (much more distinctly!) ever since his pubescence,
passing alone, drinking alone, always alone, like Blok's Incognita. It
was a queer feeling - as of something replayed by mistake, part of a sentence
misplaced on the proof sheet, a scene run prematurely, a repeated blemish, a
wrong turn of time. He hastened to reequip his ears with the thick black bows of
his glasses and went up to her in silence. For a minute he stood behind her,
sideways to remembrance and reader (as she, too, was in regard to us and the
bar), the crook of his silk-swathed cane lifted in profile almost up to his
mouth. There she was, against the aureate backcloth of a sakarama screen next to
the bar, toward which she was sliding, still upright, about to be seated, having
already placed one white-gloved hand on the counter. She wore a high-necked,
long-sleeved romantic black dress with an ample skirt, fitted bodice and ruffy
collar, from the black soft corolla of which her long neck gracefully rose. With
a rake's morose gaze we follow the pure proud line of that throat, of that
tilted chin. The glossy red lips are parted, avid and fey, offering a side gleam
of large upper teeth. We know, we love that high cheekbone (with an atom of
powder puff sticking to the hot pink skin), and the forward upsweep of black
lashes and the painted feline eye - all this in profile, we softly repeat. From
under the wavy wide brim of her floppy hat of black faille, with a great black
bow surmounting it, a spiral of intentionally disarranged, expertly curled
bright copper descends her flaming cheek, and the light of the bar's 'gem bulbs'
plays on her bouffant front hair, which, as seen laterally, convexes
from beneath the extravagant brim of the picture hat right down to her long thin
eyebrow. Her Irish profile sweetened by a touch of Russian softness, which adds
a look of mysterious expectancy and wistful surprise to her beauty, must be
seen, I hope, by the friends and admirers of my memories, as a natural
masterpiece incomparably finer and younger than the portrait of the similarily
postured lousy jade with her Parisian gueule de guenon on the vile
poster painted by that wreck of an artist for Ovenman.
'Hullo there, Ed,' said Van to the barman, and
she turned at the sound of his dear rasping voice.
'I didn't expect you to wear glasses. You almost
got le paquet, which I was preparing for the man supposedly "goggling"
my hat. Darling Van! Dushka moy!'
'Your hat,' he said, 'is positively
lautrémontesque - I mean, lautrecaquesque - no, I can't form the
adjective.'
Ed Barton served Lucette what she called a
Chambéryzette.
'Gin and bitter for me.'
'I'm so happy and sad,' she murmured in Russian.
'Moyo grustnoe schastie! How long will you be in old Lute?' (3.3)
Marina Tsvetaev is the author of two cycles: Don
Juan (1917) and Stikhi k Bloku ("Verses to Blok," 1916), each
consisting of seven poems, and of Stikhi k Bloku (1921), a little
book written after the poet's death. In her Stikhi k Akhmatovoy
(1916) Marina Tsvetaev famously calls the poet Anna Akhmatov
(1889-1966) Anna vseya Rusi ("the Anna of all Rus"). Anna
Akhmatov's real name was Gorenko.
Rus = Sur = Ursus - us
Gorenko = Oregon/Negoro + k
Antilia Glems + Gerald + Ada + Sevan/vesna/naves
= gitanilla Esmeralda + navsegda
Sur - Sp.,
South
Ursus - a character in Victor
Hugo's L'homme qui rit; the best Franco-Estotian restaurant in
Manhattan Major (2.8)
us - Russ., whisker
Negoro - the villain in Jules Verne's novel A Captain at
Fifteen
Antilia Glems - a character in
Van's novel Letters from Terra (2.2)
Gerald - Morris Gerald, the main
character in Captain Mayne Reid's novel The Headless
Horseman
Sevan - a lake in
Armenia
vesna - Spring
naves - penthouse;
awning
navsegda - forever
The closing line of VN's poem Lines Written in
Oregon (1953) is: Esmeralda, immer,
immer. (immer - Germ., "always")
Alexey
Sklyarenko