Today I came across a most curious translation of a line from S,M:
“The cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that… our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness.”

 

Nossa existência não é mais que um curto circuito de luz entre duas eternidades de escuridão.”  Literally: “our existence in nothing more than a short circuit of light between two eternities of darkness.”

http://www.cultive-ler.com/2014/07/frase-com-vladimir-nabokov.html

 

Instead of “a brief crack of light” “a short-circuit of light” was chosen and it’s not totally incorrect…

Any thoughts?

 

 

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.