After I picked up again Sebald’s intriguing study about Robert Walser, I checked the List-archives to see if I’d already mentioned the Nabokov sightings in it.  I had, but only in part.

 

I’d left a question in the air, related to the Golliwogg quotes by Sebald. Since then, I found the best possible reply to it in D.B.Johnson’s article Nabokov's Golliwoggs: Lodi Reads English 1899-1909

       www.libraries.psu.edu/nabokov/dbjgo1.htm    

 

    What my report missed was Sebalds’s comparison between the characteristic flickering instability of Walser’s people and objects and those in Gogol, relying amply on his quotes from Nabokov. However, I still fail to grasp Sebald’s intentions concerning the nature and the placement of his selection of paragraphs from Nabokov’s works.

 

    An interpretation related to the part Nabokov played in one of Sebald’s novels is found in: Netting the Butterfly Man: The Significance of Vladimir Nabokov in W. G. Sebald's The Emigrants, by Adrian Curtin and Maxim D. Shrayer. Religion and the Arts, Volume 9, Issue 3, pages 258 – 283, 2005 

Abstract: "In this essay, we examine the role of Vladimir Nabokov in W. G. Sebald's The Emigrants (1992; Eng. tr. 1996), both as a character in the novel (as the unannounced "butterfly man") and as an intertextual and metaphysical point of reference. It is our contention that this authorial intervention on Sebald's part may stem from the fact that both the German-born Sebald and the Russian-born Nabokov were spiritual witnesses to the Shoah, and though they were non-Jewish authors, they were committed to the artistic reckoning of this event through writing and memory. To this end, we offer a reading of The Emigrants that re-interprets the book in the light of Nabokov's continued presence, juxtaposing the artistic systems of these two authors and considering their respective approaches to catastrophe, as well as the shared possibility in their art that the human spirit may survive and endure.”

     Sebald’s “nabokovianism” reminded me of another text that I couldn’t fail to connect to his own intuitions, particularly in the lines: “Nabokov's style always grips the thing at the edge of presence - the thing bends somewhere, it heels, almost disappearing and finally sending off some kind of washed-away reflection,” from Mikhail Epstein’s Good-bye to Objects, or, the Nabokovian in Nabokov, in A Small Alpine Form: Studies in Nabokov’s Short Fiction, ed. by Gene Barabtarlo and Charles Nicol, New York: Garland Publishers (Garland Reference Library of the Humanities, Vol. 1580), 1993, pp. 217-224.*  

………………………………………………………………………………….

*-  Here is what M. Epstein writes about this kind of eerie dissolution in “Spring in Fialta”:

“It is not my intention to talk about Nabokov per se in some general literary terms. Rather I will regard the "Nabokovian" (nabokovskoe) as a principal category of Russian aesthetics and metaphysics. Nabokov is a phenomenon; the Nabokovian is a unique concept that encompasses a multitude of phenomena. Along with the Pushkinian and the Gogolian, the Tolstoian and the Dostoyevskian, it possesses an enormous clarifying capacity [  ] Actually, it is rare to find someone who possesses as many Nabokovian pearls as Nabokov himself, even in the most commonplace phrases where no claim is laid to any specific imagery. For example, witness the beginning of "Spring in Fialta," both the story and the collection: "Spring in Fialta is cloudy and boring." 1 ("Vesna v Fial'te oblachna I skuchna",4) What appears to be Nabokovian here, aside from the fact that it was emitted from Nabokov's pen? / Don't you feel, however, a special pearly nuance of the Nabokovian spring and its charming autumnal sluggishness? The "violet" (fioletovyi) color of the very name Fialta in combination with the cloudiness - what a delicate gamut of silverly-pearly tones, a palely-diffused light, that is reflected in the epithet "Fialta ... cloudy!" What about the wonderfully whimsical combination "spring... boring" - this epithet weakens, as if by soothing gesture, the intense and almost sickly energy of spring which is strengthened by that very exotic ethnic name "Fialta"! /Of course, the two epithets would not rise next to each other if there were not such an assonance, similar to the crunching sound of one's step in melting snow, in the suffix "chn"? "Vesna v Fial'te oblachna I skuchna,"- in such a damp, transparent, Nabokovian springtime world you suddenly turn out to exist, thanks to the fact that one quality is dissolved in the other: Fialta melts in a cloud, spring dissolves in boredom. Thus, this world is already filled with the pellucid presence of something different, to which there is neither a trace nor a name.”

.

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.