‘I’ll be back in a
rubby,’ she said (tribadic schoolgirl slang), ‘so keep awake. From now on by the
way, it’s going to be Chère-amie-fait-morata’ — (play on the generic
and specific names of the famous fly) — ‘until further notice.’
‘But no sapphic
vorschmacks,' mumbled Van into his
pillow. (ibid.)
Rose is a black girl whom Van shared with Mr
Dean:
Cursing and shaking both fists at breast
level, he returned into the warmth of his flat and drank a bottle of champagne,
and then rang for Rose, the sportive Negro maid whom he shared in more ways than
one with the famous, recently decorated cryptogrammatist, Mr Dean, a perfect
gentleman, dwelling on the floor below. (2.6)
In Blok's poem V restorane ("In a Restaurant," 1910)
there are lines:
Я сидел у окна в переполненном
зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в
бокале
Золотого, как нeбо, аи.
I sat by the window in a crowded
room.
Distant bows were singing of love.
I sent you a black rose in a
goblet
of Ai golden as the sky.
As in "The Fragments of Onegin's Journey" ([XXVII]:
10-11), lyubvi (of love) rhymes here with Ai
(champagne). In the closing stanza of Blok's
poem lyubvi rhymes with lovi (catch it):
Но из глуби
зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: "Лови!.."
А монисто
бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.
But from the depths of the
mirrors you threw me a glance
And, throwing, you cried out: "Take
it!"
While rattling her necklace, a gipsy danced
And screeched to the
sunset of love.
In Chapter Five (XLII: 1-4) of Eugene Onegin Pushkin offers
to the reader the expected rhyme morozy-rozy
(froze-rose):
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь
полей...
(Читатель ждет уж рифмы розы;
На, вот возьми
её скорей!)
And now the frosts already crackle
and silver 'mid the fields
(the reader now expects the rhyme "froze-rose"
- here, take it quick!).
Pushkin's letter of November 29, 1824, to Vyazemski begins:
Ольдекоп, мать его в рифму; надоел!
I'm sick of Oldekop, f-k his mother in rhymehole!
V rifmu ("in rhyme") is used here
euphemistically instead v zhopu ("in
arsehole"), a phrase that rhymes with Oldekopu (Dat. of
Oldekop). After the dinner in Ursus Van has anal sex with Ada.
Ursus and "a drunken dream" bring to mind the bear ("shaggy
footman") in Tatiana's Boschean dream in Chapter Five of
EO. Medved' (bear) is among the words that Tatiana looks up in
Martin Zadeck. Zadeka (Zadeck) rhymes with Seneka
(Seneca):
Ни Скотт, ни Байрон, ни Сенека,
Ни даже
Дамских Мод Журнал
Так никого не занимал:
То был, друзья,
Мартын Задека,
Глава халдейских мудрецов,
Гадатель,
толкователь снов.
nor Scott, nor Byron, nor Seneca,
nor even the Magazine of Ladies' Fashions
ever engrossed anybody so much:
it was, friends, Martin Zadeck,
head of Chaldean sages,
divinistre, interpreter of dreams. (EO, Five: XXII: 9-14)
In Ada Seneca is mentioned in connection with floramors
and King Victor:
In 1905 a glancing blow was
dealt Villa Venus from another quarter. The personage we have called Ritcov or
Vrotic had been induced by the ailings of age to withdraw his patronage.
However, one night he suddenly arrived, looking again as ruddy as the proverbial
fiddle; but after the entire staff of his favorite floramor near Bath had worked
in vain on him till an ironic Hesperus rose in a milkman's humdrum sky, the
wretched sovereign of one-half of the globe called for the Shell Pink Book,
wrote in it a line that Seneca had once composed:
subsidunt montes et juga celsa
ruunt,
- and departed, weeping. (2.3)
Vrotic (v rotik, "in a little mouth") seems to hint at oral
sex.
Задека + пьяница + сентябрь = задница + пять
+ Сенека + рябь = зять + пяденица + сень + барак/барка = аз + декабрь + пятница
+ ясень
пьяница - drunkard (in Blok's
Incognita p'yanitsy s glazami krolikov, the drunks with
the eyes of rabbits, cry out: "In vino veritas!")
сентябрь - September
задница - arse, buttocks
рябь - ripple
зять - son-in-law; brother-in-law
пяденица - geometrid (a
butterfly)
сень - obs.,
canopy
барак - barrack;
hut
барка - wooden
barge
аз - obs., I (first person pronoun)
декабрь - December
пятница - Friday
ясень - ash tree
‘Marina,' murmured Demon at the close of the first
course. ‘Marina,' he repeated louder. ‘Far from me' (a locution he favored) ‘to
criticize Dan's taste in white wines or the manners de vos domestiques.
You know me, I'm above all that rot, I'm...' (gesture); ‘but, my dear,' he
continued, switching to Russian, ‘the chelovek who brought me the
pirozhki - the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) -
'
‘Everybody has eyes,' remarked Marina
drily.
‘Well, his look as if they were about to octopus
the food he serves. But that's not the point. He pants, Marina! He suffers from
some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It's
depressing. It's a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.'
(1.38)
The Antiterran King Victor seems to be a negative of Queen Victoria. On the
other hand, he brings to mind Victor Hugo (1802-85). Ursus is a character in
Hugo's L'Homme qui rit ("The Laughing Man," 1869). Marina Tsvetaev's
Povest' o Sonechke ("The Tale about little Sonya," 1937) has for the
epigraph the opening lines of a poem by Hugo:
Elle était pâle - et pourtant
rose,
Petite - avec de grands
cheveux...
According to Marina Tsvetaev, her home was a Dickensian one
and Sonya Gollidey liked it because she herself was from the
world of Dickens' novels:
Чтобы совсем всё сказать о моём доме:
мой дом был - диккенсовский: из «Лавки древностей», где спали на сваях, а
немножко из «Оливера Твиста» - на мешках, Сонечка же сама - вся - была из
Диккенса: и Крошка Доррит - в долговой тюрьме, и Копперфильдова Дора со счётной
книгой и с собачьей пагодой, и Флоренса, с Домби-братом на руках, и та странная
девочка из «Общего друга», зазывающая старика-еврея на крышу - не быть:
«Montez! Montez! Soyez mort! Soyez mort!» - и та, из «Двух городов», под
раздуваемой грозой кисеёю играющая на клавесине и в стуке первых капель ливня
слышащая топот толп Революции...
Demon Veen "preferred Walter Scott to Dickens and did not
think highly of Russian novelists" (1.38). In his "lecture on dreams" Van
mentions Dickens:
In
the professional dreams that especially obsessed me when I worked on my earliest
fiction, and pleaded abjectly with a very frail muse ('kneeling and wringing my
hands' like the dusty-trousered Marmlad before his Marmlady in Dickens), I might
see for example that I was correcting galley proofs but that somehow (the great
'somehow' of dreams!) the book had already come out, had come out literally,
being proffered to me by a human hand from the wastepaper basket in its perfect,
and dreadfully imperfect, stage - with a typo on every page, such as the snide
'bitterly' instead of 'butterfly' and the meaningless 'nuclear' instead of
'unclear.' (2.4)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Marmlad in Dickens: or rather Marmeladov in Dostoevsky, whom
Dickens (in translation) greatly influenced.
Sonya Marmeladov is a prostitute in Dostoevski's "Crime and Punishment"
(1866). According to Marina, Dostoevski liked tea with raspberry
syrup:
'Slivok (some cream)? I hope you speak
Russian?' Marina asked Van, as she poured him a cup of tea.
'Neohotno no sovershenno svobodno (reluctantly
but quite fluently),' replied Van, slegka ulïbnuvshis' (with a slight
smile). 'Yes, lots of cream and three lumps of sugar.'
'Ada and I share your extravagant tastes. Dostoevski
liked it with raspberry syrup.'
'Pah,' uttered Ada. (1.5).
For Marina Tsvetaev Sonya Gollidey was a live white lump of
sugar:
Живым белым целым куском сахара - вот чем для
меня была Сонечка.
malina/animal + Satan + grandpa + deva
= Panama + Stalingrad + Nevada
malina - raspberry; according to
Mandelshtam, "whatever the execution, it's a raspberry to him [Stalin]"
In "Elle était
pâle - et pourtant rose..." Satan is mentioned:
Elle lui disait: Sois bien
sage!
Sans jamais nommer le démon;
Leurs mains erraient de page en
page
Sur Moïse et sur Salomon,
Sur Cyrus qui vint de la
Perse,
Sur Moloch et Léviathan,
Sur l'enfer que Jésus traverse,
Sur
l'éden où rampe Satan.
Grandpa Bagrov
hobbled in from a nap in the boudoir and mistook Marina for a grande cocotte
as the enraged lady conjectured later when she had a chance to get at poor
Dan. Instead of staying for the night, Marina stalked off and called Ada who,
having been told to ‘play in the garden,' was mumbling and numbering in
raw-flesh red the white trunks of a row of young birches with Rose's purloined
lipstick in the preamble to a game she now could not remember - what a pity,
said Van - when her mother swept her back straight to Ardis in the same taxi
leaving Dan - to his devices and vices, inserted Van - and arriving home at
sunrise. But, added Ada, just before being whisked away and deprived of her
crayon (tossed out by Marina k chertyam sobach'im, to hell's hounds - and
it did remind one of Rose's terrier that had kept trying to hug Dan's leg) the
charming glimpse was granted her of tiny Van, with another sweet boy, and
blond-bearded, white-bloused Aksakov, walking up to the house, and, oh yes, she
had forgotten her hoop - no, it was still in the taxi. But, personally, Van had
not the slightest recollection of that visit or indeed of that particular
summer, because his father's life, anyway, was a rose garden all the time, and
he had been caressed by ungloved lovely hands more than once himself, which did
not interest Ada. (1.24)
deva - maiden
Stalingrad - former name of Volgograd
(Tsaritsyn prior to 1925 )
Nevada - on Antiterra, Ada's
rhyme-name town. From Ada's letter to Van:
We are still at the candy-pink and pisang-green albergo
where you once stayed with your father. He is awfully nice to me, by the way. I
enjoy going places with him. He and I have gamed at Nevada, my rhyme-name town,
but you are also there, as well as the legendary river of Old Rus.
(2.1)
Like Demon, Pushkin was a gambler. In the same letter of Nov. 29,
1824, to Vyazemski Pushkin mentions the manuscript of his poems that in
1820 he lost to Nikita Vsevolozhski: Я проиграл потом
рукопись мою Никите Всеволожскому (разумеется, с известным условием).
In a game of stoss played in Pskov in 1826 Pushkin lost
Chapter Four of EO.
"The legendary river of Old Rus" is the Neva. Like Pushkin's Onegin, VN was
born upon the Neva's banks.