In an equally casual tone of voice Van
said: ‘Darling, you smoke too much, my belly is covered with your ashes. I
suppose Bouteillan knows Professor Beauharnais’s exact address in the Athens of
Graphic Arts.’
‘You shall not slaughter him,’ said Ada.
‘He is subnormal, he is, perhaps, blackmailerish, but in his sordidity, there is
an istoshnyi ston (‘visceral moan’)
of crippled art. Furthermore, this page is the only really naughty one. And
let’s not forget that a copperhead of eight was also ambushed in the
brush’.
‘Art my foute. This is the
hearse of ars, a toilet roll of the Carte du Tendre! I’m sorry
you showed it to me. That ape has vulgarized our own mind-pictures. I will
either horsewhip his eyes out or redeem our childhood by making a book of it:
Ardis, a family chronicle.’ (2.7)
Ilya Ilf (1897-1937) was a passionate
photographer. The second edition of Ilf and Petrov's Odnoetazhnaya
Amerika ("One-Storeyed America," known in English under the title
Little Golden America, 1936) based on their transcontinental automobile
trip in the Depression-era USA includes Ilf's photographs.
In Ilf and Petrov's Zolotoy telyonok ("The
Little Colden Calf," 1931) Bender blackmails Koreiko (a secret Soviet
millionaire). One of the novel's chapters is entitled "Homer, Milton and
Panikovski." Homer and Milton were blind, Panikovski (a character in "The Little
Colden Calf") simulates blindness. Van puts out Kim Beauharnais's eyes with
an alpenstock. (2.11)
Milton is a character in Hugo's play Cromwell
(1827). According to K. Paustovski ("The Fourth Page"
included in Sbornik vospominaniy ob Ilye Ilfe i Evgenii Petrove,
M., 1963), Ilf compared Hugo's manner to write to a watercloset out of
order. There are water closets that keep silent for a long time and
then suddenly flush the toilet of their own accord. Hugo with his
unexpected and thundering digressions from direct narrative resembles
such a water closet:
Однажды он вызвал замешательство среди
изощрённых знатоков литературы, сказав, что Виктор Гюго по своей манере писать
напоминает испорченную уборную. Бывают такие уборные, которые долго молчат, а
потом вдруг сами по себе со страшным рёвом спускают воду. Потом помолчат и
опять спускают воду с тем же рёвом.
Вот точно так же, сказал Ильф, и Гюго с его неожиданными
и гремящими отступлениями от прямого повествования. Идёт оно
неторопливо, читатель ничего не подозревает, - и вдруг как снег на голову
обрушивается длиннейшее отступление - о компрачикосах, бурях в океане или
истории парижских клоак. О чём угодно.
Отступления эти с громом проносятся мимо ошеломленного
читателя.
Но вскоре всё стихает, и снова плавным потоком льётся
последовательный рассказ.
Ilf mentions the long digression about the
comprachicos (child-buyers) in Hugo's L'Homme qui rit ("The
Laughing Man," 1869). One of the novel's main characters is Ursus, a traveling
artist. Soon after his reunion with Ada, Van takes her and Lucette ("a
copperhead of eight" double-aged now) to 'Ursus:'
Knowing how fond his sisters were
of Russian fare and Russian floor shows, Van took them Saturday night to
'Ursus,' the best Franco-Estotian restaurant in Manhattan
Major. (2.8)
Milton and his Satan imperceptibly melt into
Stalin and Lolita:
Satan + Milton + telo/leto + tail/lait = Stalin +
temnota + Lolita
telo - body
leto - summer
lait - Fr.,
milk
temnota -
darkness
On Antiterra VN's Lolita (1955) is known as
The Gitanilla by Osberg (1.13 et passim).
Osberg = Borges (the
Argentinian writer, 1899-1986, who was blind in the second half of his
life)
Antilia Glems + Gerald + Ada + Sevan/vesna
= gitanilla + Esmeralda + navsegda
Antilia Glems - a character
in Van's novel Letters from Terra (2.2)
Gerald - Morris Gerald (the
main character in Captain Mayne Reid's Headless Horseman)
Sevan - a lake in
Armenia
vesna - spring
(season)
gitanilla - Sp., a gipsy girl (La Gitanilla is
a novel by Cervantes; in 1834 Pushkin read it in order to learn
Spanish)
navsegda -
forever
Esmeralda is a character in Hugo's Notre Dame de
Paris (1831) and the butterfly in VN's poem Lines Written in
Oregon (1953). The poem was written soon after Stalin's
death.
Alexey Sklyarenko