The last occasion on which Van
had seen his father was at their house in the spring of 1904. Other people had
been present: old Eliot, the real-estate man, two lawyers (Grombchevski and
Gromwell), Dr Aix, the art expert, Rosalind Knight, Demon’s new secretary, and
solemn Kithar Sween, a banker who at sixty-five had become an
avant-garde author; in the course of one miraculous year he had
produced The Waistline, a satire in free verse on Anglo-American
feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly subtle yarn extolling
the Roman faith. (3.7)
In Whispers of Immortality (1919) T. S. Eliot metnions
Grishkin:
Grishkin
is nice: her Russian eye
Is
underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives
promise of pneumatic bliss.
In Ilf and Petrov's story "Колумб причаливает к берегу" ("Columbus
Moors to the Shore," 1936) the producers invite Columbus to
Hollywood offering him the role of Amerigo Vespucci. The Queen of
Spain is madly in love with Amerigo Vespucci who in his
turn is madly in love with Russian Princess Grishka. But Cardinal Richelieu bribes Vasco de Gama (sic) and with
the help of Lady Hamilton succeeds in sending Columbus to America. His
adskiy (infernal) plan is simple and clear:
— Таким образом, мистер Колумб, вы играете роль Америго
Веспуччи, в которого безумно влюблена испанская королева. Он в свою очередь так
же безумно влюблён в русскую княгиню Гришку. Но кардинал Ришелье подкупает Васко
де Гаму и при помощи леди Гамильтон добивается посылки вас в Америку. Его адский
план прост и понятен.
The shooting script of the film is based on Alexander Dumas's
novel The Count of Monte Cristo (but contains elements of the
discovery of America):
Сценарий сделан по роману Александра Дюма "Граф
Монте-Кристо", но это не важно, мы ввели туда элементы открытия
Америки.
Cardinal Richelieu is a character in Dumas's
novel The Three Musketeers. The Hollywood films The Three
Musketeers (1921) and The Iron Mask (1929) starred Douglas
Fairbanks as d'Artagnan. Describing Demon's duel with d'Onsky, Van mentions "an
amusing Douglas d'Artagnan arrangement:"
The challenge was accepted; two native seconds were
chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood
(Polish and Irish - a kind of American 'Gory Mary' in barroom parlance) had
bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps
leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d'Artagnan
arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of
both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel,
the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not 'of
his wounds' (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on
the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin,
which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical
interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark
Hospital in Boston - a city where, incidentally, he married in 1869 our friend
the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum.
(1.2)
In Ilf and Petrov's Zolotoy telyonok (The Little Golden
Calf, 1931) the fat samovar face of Douglas Fairbanks is
mentioned:
Three of them [printing presses] were spitting out monochrome
pictures of the canyon, while out of a fourth, multicolored press, like cards
out of a card sharp�s sleeve, there flew postcards of Douglas Fairbanks with a
black half-mask over his fat samovar face, the charming Lia de Putti and the
famous little bug-eyed man known as Monty Banks. (Chapter Five, "The
Underground Kingdom")
In Pushkin's play Boris Godunov (1825) the
Pretender (Grishka Otrepiev, a runaway monk of the Chudov
monastery in Moscow) promises to pater Chernikhovsky that before
two years all Russians will follow his (the Pretender's) example
and become Roman Catholics:
САМОЗВАНЕЦ. Нет, мой отец, не
будет затрудненья;
Я знаю дух народа моего;
В нём набожность не знает
исступленья:
Ему священ пример царя его.
Всегда, к тому ж, терпимость
равнодушна.
Ручаюсь я, что прежде двух годов
Весь мой народ, вся
северная церковь
Признают власть наместника Петра.
PRETENDER. Nay, father, there will be no
trouble. I know
The spirit of my people; piety
Does not run wild in them,
their tsar's example
To them is sacred. Furthermore, the people
Are always
tolerant. I warrant you,
Before two years my people all, and all
The
Eastern Church, will recognise the power
Of Peter's Vicar. (Cracow. The House
of Vishnevetsky)
The Pretender
loves Latin poetry:
Что вижу я? Латинские стихи!
Стократ священ
союз меча и лиры,
Единый лавр их дружно обвивает.
What see I? Verses in Latin!
Blest a hundredfold the tie of sword and
lyre;
the selfsame laurel binds them in friendship.
(ibid.)
Soyuz mecha i liry (the tie of sword and lyre)
brings to mind Soyuz mecha i orala (the Union of Sword
and Plough), a clandestine organization in Stargorod garbled by
some s Mechi i Urala ("from the Mecha and Ural rivers"), in Ilf
and Petrov's The Twelve Chairs (1928).
soyuz + Krolik = sorok/skoro + Yuzlik
soyuz - union
Krolik - Dr Krolik, Ada's
teacher of natural history, "a roly-poly old Pole" (1.41); krolik - rabbit
sorok - 40 (the children of
Israel were wandering in the wasteland for forty years; Eliot is the author of
The Waste Land, 1922; cf. Kithar Sween's
Waistline)
skoro - soon
Yuzlik - the Hollywood
director who made the film Don Juan's Last Fling in which Ada played
the gitanilla (3.8); Yuzlik is "delighted to dine with Vasco de Gama"
(sic)
Van's and Ada's father, Demon perishes in a mysterious airplane disaster
above the Pacific (3.7).
On July 2, 1942, Evgeniy Petrov was killed in a plane crush while
returning from besieged Sevastopol. He was not quite thirty-nine.
Petrov shares his birthday (December 13) with Heinrich Heine
(1797-1856). Ilya Ilf was born in 1897, a hundred years after Heine. He
died of tuberculosis in 1937, aged thirty-nine.
Ada's husband Andrey Vinelander (1865-1922) dies of consumption.
(3.8)
I hope the anagrams in my previous post were also amusing.
Btw., there are several misprints in it:
strastnyi ropot (of mandolina) should be sladkiy
lepet (sweet murmur); "avanguard" should be "avant-garde;" "new pair
shoes" should be "new pair of shoes."
Alexey Sklyarenko