Waltz is upset by the toy he sees on the table
and by the song of the whore. On the bank of a wide river the
girl parts forever with her lover, a convict:
Толстая (начинает вдруг петь, -- на мотив
"Отойди, не гляди").
Темнота и паром,
и вдали огоньки,
и
прощанье навек
у широкой реки.
И поёт человек
неизвестный
вдали...
Я держала тебя,
но тебя увели...
Только волны,
дробя
отраженья огней,
только крики солдат
да бряцанье цепей
в
темноте мне твердят,
что вся жизнь моя -- прах,
что увозит
паром
удальца в кандалах...
Вальс. Странная песня! Грустная песня! Боже мой -- я что-то
вспоминаю... Ведь я знаю эти слова... Да, конечно! Это мои стихи... Мои! (Act Three)
"A strange song! A sad
song!" Waltz realizes that he knows its words and recognizes his own juvenile
verses.
In the Foreword to the American edition of The Waltz
Invention VN points out that Waltz's dismal and mysterios
memoirs are connected with Siberia. In The Event Troshcheykin's wife
Lyubov' calls her lover Ryovshin "a Sherlock Holmes from
Barnaul:"
Любовь. Наверное, ничего нет? Или всё-таки
позанялись любительским сыском?
Рёвшин. Ну что ты опять на меня
ополчаешься... Ты же... вы же... знаете, что я...
Любовь. Я знаю, что вы
обожаете развлекаться чужими делами. Шерлок Холмс из Барнаула.
(ibid.)
Barnaul is the city on the Ob river, S of Novosibirsk. Barbashin, who
assassinated Troshcheykin and his wife, spent five years and a half in
prison. But rumor made of him a convict:
Рёвшин. Будем хладнокровны, Алексей Максимович. Нужно
сохранить ясность мысли и не бояться... хотя, конечно, осторожность -- и
вящая осторожность --
необходима. Скажу откровенно: по моим наблюдениям, он
находится в состоянии величайшей озлобленности и напряжения, а
вовсе не укрощён каторгой. Повторяю: я, может быть,
ошибаюсь.
Любовь. Только каторга ни при чём. Человек просто сидел в
тюрьме. (Act One)
According to Lyubov', Barbashin used to say of plays: if in the first
act there is a gun hanging on the wall, in the last act it should misfire (Act
Two). As if to confirm the correctness of this statement, terrible
Barbashin does not appear in The Event. But in The Waltz Invention
an unknown dare-devil (as the Colonel calls him) fired
an air-gun to assassinate Waltz:
Министр. Меня только что известили... с
непонятным опозданием... о дерзком покушении на вашу особу... И вот -- я
хочу вам поклясться...
Вальс. Оно -- мое частное дело, и я уже
принял меры.
Министр. Позвольте, позвольте... Какие меры?..
Клянусь...
Полковник. Успокойтесь, мой дорогой, мой незабвенный
начальник. Нам пока ничто не угрожает. Вчера на улице безвестный
смельчак, -- которого, к
сожалению, ещё не поймали, но поймают, --
выстрелил из духового ружья, вот... в него, ну и пуля оцарапала ему
голову.
Вальс. Заметьте: духовое ружье. Тонкое внимание, остроумная
шпилька. (Act Three)
In Conan Doyle's story The Adventure of the Empty
House (1903) Colonel Moran fires an air-gun to assassinate Sherlock
Holmes.
Barbashin and Barboshin (the private detective hired by Troshcheykin to
protect himself from Barbashin) seem to be two incarnations of one and the same
character: the devil. According to Waltz, the Minister of War sees in him
nearly the devil himself:
Сон. Вот и чудно. Каждый пускай придерживается
своего мнения, и будем играть.
Вальс. Да, будем играть. Полковник меня
считает параноиком, министр -- едва ли не бесом, а вы -- шарлатаном.
Я, разумеется, остаюсь при мнении особом. (Act One)
We do not know Waltz's real name:
Министр. Итак... я имею удовольствие говорить с
господином... с господином... Э, где письмо?
Полковник. Сальватор
Вальс.
Вальс. Ну, знаете, это не совсем так.
Случайный псевдоним, ублюдок фантазии. Моё настоящее имя знать вам
незачем. (ibid.)
Salvator Waltz is his "chance pseudonym, a mongrel of
fancy." One is tempted to suggest that Waltz's real name is Leonid
Viktorovich Barbashin.
Вальс. Покончено со старым, затхлым миром! В окно
времён врывается весна. И я, стоящий ныне перед вами, -- вчера мечтатель нищий,
а сегодня всех стран земных хозяин полновластный, -- я призван дать
порядок новизне и к выходам сор прошлого направить. Отрадный труд! Можно вас
спросить, -- я
вашего имени не знаю...
Граб. Это Гриб.
Вальс,
...можно спросить вас, Гриб, почему вы держите на столе этот игрушечный
автомобиль? Странно...
Гриб. Я ничем не играю, вот могут
подтвердить...
Вальс. Так вы его сейчас спрятали под стол. Я отлично
его видел. Мне даже показалось, что это именно тот, красный, с обитым
кузовком, который у меня был в детстве. Где он? Вы только что катали его по
столу.
Гриб. Да нет, клянусь...
Голоса. Никакой игрушки нет... Гриб не
врёт. Честное слово...
Вальс. Значит, мне почудилось.
Министр. Продолжайте, продолжайте. Ожидание вашего
решения невыносимо.
Вальс. Отрадный труд! Давно над миром вашим, --
как над задачей, столько содержащей неясных данных, чисел-привидений,
препятствий и соблазнов для ума, что ни решить, ни бросить невозможно, --
давно я так над вашим миром бился, покуда вдруг живая искра икса не
вспыхнула, задачу разрешив. Теперь мне ясно всё. Снаряд мой тайный вернее и
наследственных венцов, и выбора народного, и злобы временщика, который наяву
за сны свои, за ужас ночи мстит. Моё правленье будет мирно. Знаю, --
какой-нибудь лукавый умник скажет, что, как основа царствия, угроза -- не
то, что мрамор мудрости... Но детям полезнее угроза, чем язык
увещеваний, и уроки страха -- уроки незабвенные... Не проще ль раз навсегда
запомнить, что за тень непослушанья, за оттенок тени немедленное будет
наказанье, чем всякий раз в тяжёлых книгах рыться, чтобы найти двусмысленную
справку добра и мудрости? Привыкнув к мысли, простой, как азбука, что
я могу строптивый мир в шесть суток изничтожить, всяк волен жить как хочет, --
ибо круг описан, вы -- внутри, и там просторно, там можете свободно предаваться
труду, игре, поэзии, науке... (Act Three)
Waltz's "king's speech" in The Waltz Invention has a lot in
common with Barboshin's monologue in The Event:
А я вам говорю, что моя фамилия Барбошин.
Альфред Барбошин. Причём это одно из моих многих настоящих имён.
Да-да... Дивные планы! О, вы увидите!
Жизнь будет прекрасна. Жизнь будет
вкусна. Птицы будут петь среди клейких листочков,
слепцы услышат, прозреют глухонемые.
Молодые женщины будут
поднимать к солнцу своих малиновых младенцев.
Вчерашние враги будут обнимать друг друга. И врагов своих врагов. И врагов
их детей. И детей врагов. Надо только верить... Теперь ответьте мне прямо и
просто: у вас есть оружье? (Act Three)
According to the sleuth, Alfred Afanasievich Barboshin is one of his many
real names. In his monologue Barboshin mentions kleykie listochki (the
sticky small leaves) so dear to Ivan Karamazov, a character in Dostoevski's
Brothers Karamazov (1880). Dostoevski spent four years as a
convict in Omsk, a city on the Irtysh river (tributary of the Ob). In
Dostoevski's Crime and Punishment (1867) the Epilogue begins as
follows:
Сибирь. На берегу широкой, пустынной реки стоит город,
один из административных центров России; в городе крепость, в крепости острог. В
остроге уже девять месяцев заключен ссыльно-каторжный второго разряда, Родион
Раскольников. Со дня преступления его прошло почти полтора
года.