Strictly speaking, in The Event and The Waltz
Invention there are three dreamers: the portrait-painter Troshcheykin,
his wife Lyubov' and Barbashin (Waltz of The Waltz Invention). Like
Ada (1969) and Lermontov's prophetic poem Son ("The
Dream," 1841), VN's Russian plays are a triple dream.
Lyubov' means "love." Smysl lyubvi ("The
Meaning of Love," 1892-93) is the title of a series of articles by Vladimir
Solovyov (1853-1900). Solovyov is the author of an essay on Lermontov
("Lermontov," 1899). Solovyov's last article, Po povodu poslednikh
sobytiy ("Apropos of Latest Events," 1900), ends as follows:
Историческая драма сыграна, и остался ещё один
эпилог, который, впрочем, как у Ибсена, может сам растянуться на пять актов. Но
содержание их в существе дела заранее известно.
The historical drama has been acted out, only the epilogue
remains; but, as in Ibsen's plays, this epilogue can itself consist of
five acts. Their essential contents is known beforehand,
though.
The Waltz Invention can be regarded as a kind
of "Ibsenian" epilogue to The Event. At the beginning of The
Event Troshcheykin says that art always moves in the counter-sun
direction:
Трощейкин. Видишь ли, они должны гореть,
бросать на него отблеск, но сперва я хочу закрепить отблеск, а
потом приняться за его источники. Надо помнить, что искусство
движется всегда против солнца. Ноги, видишь, уже совсем
перламутровые. Нет, мальчик мне нравится! Волосы хороши: чуть-чуть с чёрной
курчавинкой. Есть какая-то связь между драгоценными камнями и негритянской
кровью. Шекспир это почувствовал в своем "Отелло".* Ну, так.
(Смотрит на
другой
портрет.) А мадам Вагабундова чрезвычайно довольна, что пишу её в
белом платье на испанском фоне, и не понимает, какой это страшный кружевной
гротеск... Всё-таки, знаешь, я тебя очень прошу, Люба, раздобыть мои мячи, я не
хочу, чтобы они были в бегах. (Act One)
Ibsen is the author of Bygmester Solness (The
Master Builder, 1892). As in Solveig (the main female character in
Ibsen's play Peer Gynt, 1867), there is sol (sun) in the
architect's name. Waltz who needs a palace on his island
(Palmora) loves white, sunny buildings:
Гриб. Видите ли, ваше... ваше сиятельство,
я, собственно, архитектор.
Вальс. А... так бы сразу и сказали. Глупое
недоразумение. Мне от него захотелось есть. Отлично. Вам уже сообщили, что
мне нужно?
Гриб. Вам нужен дворец.
Вальс. Да, дворец. Отлично. Я люблю
громадные, белые, солнечные здания. Вы для меня должны построить нечто
сказочное, со сказочными удобствами.
Колонны, фонтаны, окна в полнеба,
хрустальные потолки... И вот ещё, -- давняя моя мечта... чтоб было
такое приспособление, -- не знаю, электрическое, что ли, -- я в
технике слаб, -- словом, проснёшься, нажмёшь кнопку, и кровать тихо едет и
везёт тебя прямо к ванне... И ещё я хочу, чтоб во всех стенах были краны с
разными ледяными напитками... Всё это я давно-давно заказал судьбе,
-- знаете, когда жил в душных, шумных, грязных углах... лучше не
вспоминать. (The Waltz Invention, Act Three)
Lyubov' was the name of Aleksandr Blok's wife. The
epigraph to Blok's poem Vozmezdie ("Retribution," 1910-21),
"youth is retribution," is from Ibsen's Master Builder. Blok's
poem Zhenshchina ("Woman," 1912) is dedicated to the memory of August
Strindberg (another Scandinavian playwright, novelist and painter). Strindberg
is the author of A Dream Play (1901; in Russian, "Igra snov,"
"a play of dreams"). The action in The Event takes place during a
day in August. On the following night Lyubov' dreams of Waltz and his
telemor (Telemort). One of the generals calls Waltz's machine
mukhomor ("a fly agaric"). The name of the architect whom Waltz wants
to build a palace for him is Grib ("mushroom").
*According to Troshcheykin, in his Othello
Shakespeare perceived the connection between precious stones and the Negro
blood. In "The Meaning of Love" Solovyov asks if one can imagine
Shakespeare infinitely composing his plays:
Бессмертие произведений, очевидно,
нисколько не требует и даже само по себе исключает непрерывное бессмертие
произведших их индивидуальностей. Можно ли представить себе Шекспира, бесконечно
сочиняющего свои драмы, или Ньютона, бесконечно продолжающего изучать небесную
механику, не говоря уже о нелепости бесконечного продолжения такой деятельности,
какою прославились Александр Великий или Наполеон. (Article
Three)
Alexey Sklyarenko