Strictly speaking, in The Event and The Waltz Invention there are three dreamers: the portrait-painter Troshcheykin, his wife Lyubov' and Barbashin (Waltz of The Waltz Invention). Like Ada (1969) and Lermontov's prophetic poem Son ("The Dream," 1841), VN's Russian plays are a triple dream.
 
Lyubov' means "love." Smysl lyubvi ("The Meaning of Love," 1892-93) is the title of a series of articles by Vladimir Solovyov (1853-1900). Solovyov is the author of an essay on Lermontov ("Lermontov," 1899). Solovyov's last article, Po povodu poslednikh sobytiy ("Apropos of Latest Events," 1900), ends as follows:
 
Историческая драма сыграна, и остался ещё один эпилог, который, впрочем, как у Ибсена, может сам растянуться на пять актов. Но содержание их в существе дела заранее известно.
The historical drama has been acted out, only the epilogue remains; but, as in Ibsen's plays, this epilogue can itself consist of five acts. Their essential contents is known beforehand, though.
 
The Waltz Invention can be regarded as a kind of "Ibsenian" epilogue to The Event. At the beginning of The Event Troshcheykin says that art always moves in the counter-sun direction:
 
Трощейкин. Видишь ли, они должны гореть, бросать на него отблеск, но сперва я хочу закрепить отблеск, а потом приняться за его источники. Надо помнить, что искусство движется всегда против солнца. Ноги, видишь, уже совсем перламутровые. Нет, мальчик мне нравится! Волосы хороши: чуть-чуть с чёрной курчавинкой. Есть какая-то связь между драгоценными камнями и негритянской кровью. Шекспир это почувствовал в своем "Отелло".* Ну, так. (Смотрит на
другой портрет.)
А мадам Вагабундова чрезвычайно довольна, что пишу её в белом платье на испанском фоне, и не понимает, какой это страшный кружевной гротеск... Всё-таки, знаешь, я тебя очень прошу, Люба, раздобыть мои мячи, я не хочу, чтобы они были в бегах.
(Act One)
 
Ibsen is the author of Bygmester Solness (The Master Builder, 1892). As in Solveig (the main female character in Ibsen's play Peer Gynt, 1867), there is sol (sun) in the architect's name. Waltz who needs a palace on his island (Palmora) loves white, sunny buildings: 
 
Гриб. Видите ли, ваше... ваше сиятельство, я, собственно, архитектор.
Вальс. А... так бы сразу и сказали. Глупое недоразумение. Мне от него захотелось есть. Отлично. Вам уже сообщили, что мне нужно?
Гриб. Вам нужен дворец.
Вальс. Да, дворец. Отлично. Я люблю громадные, белые, солнечные здания. Вы для меня должны построить нечто сказочное, со сказочными удобствами.
Колонны, фонтаны, окна в полнеба, хрустальные потолки... И вот ещё,  -- давняя моя мечта... чтоб было такое приспособление, -- не знаю, электрическое, что ли, -- я  в технике слаб, -- словом, проснёшься, нажмёшь кнопку, и кровать тихо едет и везёт тебя прямо к ванне... И ещё я хочу, чтоб во всех стенах были краны с разными ледяными напитками...  Всё это я давно-давно заказал судьбе, -- знаете, когда жил в душных, шумных, грязных углах... лучше не вспоминать.
(The Waltz Invention, Act Three)
 
Lyubov' was the name of Aleksandr Blok's wife. The epigraph to Blok's poem Vozmezdie ("Retribution," 1910-21), "youth is retribution," is from Ibsen's Master Builder. Blok's poem Zhenshchina ("Woman," 1912) is dedicated to the memory of August Strindberg (another Scandinavian playwright, novelist and painter). Strindberg is the author of A Dream Play (1901; in Russian, "Igra snov," "a play of dreams"). The action in The Event takes place during a day in August. On the following night Lyubov' dreams of Waltz and his telemor (Telemort). One of the generals calls Waltz's machine mukhomor ("a fly agaric"). The name of the architect whom Waltz wants to build a palace for him is Grib ("mushroom").
 
*According to Troshcheykin, in his Othello Shakespeare perceived the connection between precious stones and the Negro blood. In "The Meaning of Love" Solovyov asks if one can imagine Shakespeare infinitely composing his plays:
 
Бессмертие произведений, очевидно, нисколько не требует и даже само по себе исключает непрерывное бессмертие произведших их индивидуальностей. Можно ли представить себе Шекспира, бесконечно сочиняющего свои драмы, или Ньютона, бесконечно продолжающего изучать небесную механику, не говоря уже о нелепости бесконечного продолжения такой деятельности, какою прославились Александр Великий или Наполеон. (Article Three)
 
Alexey Sklyarenko
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.