Ты помнишь ли, как за горы
Суворов
Перешагнув, напал на вас
врасплох?
Как наш старик трепал вас,
живодёров,
И
вас давил на ноготке, как блох?
Хоть это нам
не составляет много,
Не из иных мы прочих, так
сказать;
Но встарь мы вас наказывали
строго,
Ты
помнишь ли, скажи, <ебёна мать>?
Each of the six stanzas of Pushkin's poem ends
in the phrase ebyona mat' (f-d mother). In the poem's third stanza
Napoleon is mentioned:
Ты помнишь ли, как всю пригнал
Европу
На
нас одних ваш Бонапарт-буян?
Французов видели тогда мы многих
<жопу>,
Да и твою, <говённый>
капитан!
Хоть это нам не составляет
много,
Не из
иных мы прочих, так сказать;
Но встарь мы вас наказывали
строго,
Ты
помнишь ли, скажи, <ебёна мать>?
The private detective
Barboshin (hired by Troshcheykin to protect himself from Barbashin) has
"Napoleonic" plans:
Барбошин. Планы у меня грандиознейшие! Знаете ли вы, что
я умею подслушивать мысли контрклиента? Да, я буду завтра ходить по пятам его
намерений. Как его фамилия? Вы мне, кажется, говорили... Начинается на "ш". Не
помните?
Трощейкин. Леонид Викторович Барбашин.
Барбошин. Нет-нет,
не путайте -- Барбошин Альфред Афанасьевич.
Любовь. Алёша, ты же
видишь... Он больной.
Трощейкин. Человека, который нам угрожает, зовут
Барбашин.
Барбошин. А я вам говорю, что моя фамилия Барбошин.
Альфред Барбошин. Причём это одно из моих многих настоящих имён. Да-да...
Дивные планы! О, вы увидите! Жизнь будет прекрасна. Жизнь будет вкусна.
Птицы будут петь среди клейких листочков, слепцы услышат, прозреют
глухонемые. Молодые женщины будут поднимать к солнцу своих малиновых
младенцев. Вчерашние враги будут обнимать друг друга. И врагов своих
врагов. И врагов их детей. И детей врагов. Надо только верить... Теперь
ответьте мне прямо и просто: у вас есть оружье? (Act Three)
Alfred Barboshin has the
same first name as Alfred de Musset (1810-57), the poet and prose writer whose
muse was George Sand (Aurore Dudevant, 1804-76). George Sand was a friend
and mistress of Frédéric Chopin (1810-49), the Polish
composer, author of several waltzes. The name Шопен (Chopin in Russian
spelling) begins with Ш (the letter sh). According to half-witted
Barboshin, the name of his "contreclient" begins with Ш ('Sh').
According to Barboshin,
Meshaev the Second (the palmist) is levsha (a lefty):
Барбошин
(Мешаеву). По некоторым внешним приметам, доступным лишь опытному
глазу, я могу сказать, что вы служили во флоте, бездетны, были недавно у
врача и любите музыку.
Мешаев Второй. Всё это совершенно не соответствует
действительности.
Барбошин. Кроме того, вы левша.
Мешаев Второй.
Неправда.
Барбошин. Ну, это вы скажете судебному следователю. Он живо
разберёт! (Act Three)
The hero of Leskov's story
Levsha ("The Lefty," 1881) provides a clockwork steel flea made by
English craftsmen with horseshoes and inscriptions on them. Leskov predicted to
Chekhov that he will die earlier than his brother:
С Лейкиным приезжал и мой любимый писака,
известный Н. С. Лесков. Последний бывал у нас, ходил со мной в Salon, в
Соболевские вертепы... Дал мне свои сочинения с факсимиле. Еду однажды с ним
ночью. Обращается ко мне полупьяный и спрашивает: — «Знаешь, кто я такой?» —
«Знаю». — «Нет, не знаешь.. Я мистик...» — «И это знаю...» Таращит на меня свои
старческие глаза и пророчествует: — «Ты умрёшь раньше своего брата». — «Может
быть». — "Помазую тебя елеем, как Самуил помазал Давида... Пиши». Этот человек
похож на изящного француза и в то же время на попа-расстригу. Человечина,
стоящий внимания. В Питере живучи, погощу у него. Разъехались
приятелями. (Anton Chekhov's letter of Oct. 15-28, 1883, to his
brother Aleksander).
Barbashin and Barboshin
are two incarnations of the devil. The solution of The Event
is the saying Ne tak strashen chyort kak ego malyuyut (the devil
is not as terrible as he is painted). The Waltz Invention
seems to be Lyubov's dream of Barbashin disguised as Waltz (a madman who
wants to rule the world). The play's simple solution is the phrase
ebyona mat' (f-d mother).
Alexey
Sklyarenko