The characters of The Event include the reporter from
Solntse ("The Sun"). One of the guests at Antonina Pavlovna's
birthday party, the famous writer, accuses the reporter's newspaper of
publishing nonsense about him:
Писатель
(репортёру). У вас, между прочим, опять печатают всякую дешёвку обо мне. Никакой
повести из цыганской жизни я не задумал и задумать не мог бы.
Стыдно.
"I never conceived, nor
could have conceived, a tale from Gypsian life." (Act Two)
The famous writer "quotes"
Hamlet's words from his famous monologue and addresses the reporter solntse
moyo ("my sun"):
Писатель. "Зад,
-- как сказал бы Шекспир, -- зад из зык вещан". (Репортёру.) А что
вы имеете сказать, солнце моё?
The Writer. "Zad, -
as Shakespeare would have said, - zad iz zyk veshchan." (To the
Reporter.) And what do you have to say, my sun? (ibid.)
The author of
Tsygany ("The Gypsies," 1824), in his Epistle to Delvig (1827)
Pushkin mentions "Hamlet-Baratynski." Baratynski is the author of
Tsyganka ("The Gypsy Girl," 1835), a narrative poem of 1500 iambic
tetrameters first published in 1831 under the title Nalozhnitsa ("The
Concubine"). On the other hand, in Baratynski's and Sobolevski's Byl'
("A True Story") signed "Stalinski" and beginning Vstar' zhil-byl
petukh indeyskiy ("Once upon a Time a Turkey...") the turkey is M. M.
Solntsev (1776-1847), the husband of Pushkin's aunt Elizaveta Lvovna
whom Pushkin and Vyazemski often mention in their correspondence. In
a letter of July 26, 1828, to Pushkin Vyazemski mentions Sontsev
(sic) and the verses "Once upon a Time a Turkey" mistakenly attributed
to Pushkin:
У этого
Бекетова есть сестра Золотарёва, баба молодец, с рожи похожая на Сонцева, все
главы Онегина знает наизусть и представляла мне в лицах, как Сонцoва жаловалась
ей на тебя за стихи Жил да был петух Индейский и заставляла Алину
на распев их читать. Ты прыгал бы и катался от смеха.
There is solntse
(sun) in the name Solntsev, which was also spelled Sontsov and
Sontsev. The characters of The Waltz Invention include
Son (in the English version, Trance), a reporter who becomes Waltz's assistant
and whom a woman can play. Son asks Waltz not to confuse him with the
feuilletonist Zon, "eto sovsem drugoy kolenkor (that's quite another
matter):"
Из шкафа выходит
Сон, журналист. Его может играть женщина.
Сон. Не могу больше слушать эту
канитель. Да-да, господин министр, сознаю, что моё появление не совсем прилично,
но не буду вам напоминать, сколько я исполнил ваших секретных поручений в
газетной области и как крепко умею держать красный язык за белыми зубами.
Коллега Вальс, моя фамилия Сон, -- не путайте меня с фельетонистом Зоном, это
совсем другой коленкор. Руку! (Act One)
In his poem Ty i ya ("You and I," 1817-20) Pushkin
uses the word kolenkor (calico) in a very different
context:
Ты богат, я очень беден;
Ты прозаик, я поэт;
Ты румян, как маков цвет,
Я как смерть и тощ, и бледен.
Не имея в век забот,
Ты живёшь в огромном доме;
Я ж средь горя и хлопот
Провожу дни на соломе.
Ешь ты сладко всякой день,
Тянешь вины на свободе,
И тебе не редко лень
Нужный долг отдать природе;
Я же с чёрствого куска,
От воды сырой и пресной,
Сажен за сто с чердака
За нуждой бегу известной.
Окружён рабов толпой,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором;
Я же грешную дыру
Не балую детской модой
И Хвостова жесткой
одой,
Хоть и морщуся, да
тру.
...you wipe up with
calico
your fat
Afedron.
And I with children's
fashion
do not pamper my sinful
hole
and, wincing, wipe
it
with Khvostov's hard
ode.
Zad ("that" in the
famous writer's Russian pronunciation) means "hind quarters,
buttocks."
Pushkin's Ode to Count
Khvostov (1825) begins: Sultan yaritsya (The sultan gets furious).
In The Waltz Invention Son calls Waltz "the sultan:"
Вальс.
Отвяжитесь, вон! Сон, что это за кошмар! Как ты смел, негодяй... (Срывает
маску.) Я требовал тридцать юных красавиц, а вы мне привели двух шлюх и трёх
уродов... Я вас рассчитаю! Вы предатель!
Сон. Уходите, красотки. Султан не в
духах. (Act Three)
In his parodic ode Pushkin
compares Khvostov to Byron ("Beyron"):
Вам с Бейроном шипела злоба,
Гремела и правдива лесть.
Он лорд — граф ты! Поэты оба!
Се, мнится, явно сходство есть.
—
Никак! Ты с верною
супругой
Под бременем Судьбы упругой
Живёшь в любви — и наконец
Глубок он, но единобразен,
А ты глубок, игрив и разен,
И в шалостях ты впрям
певец.
The friends of Anne Isabella Noel Byron (the
poet's wife) called her by her nickname "Annabella." In The Waltz
Invention Anabella is general Berg's beautiful daughter whom Waltz wants to
marry, but her father refuses to deliver the girl to Waltz. General Berg
calls Waltz petukh (an irascible person):
Берг. Петух,
сущий петух! Другие бранят, а вот я -- люблю вас за эту отвагу.
Ей-богу! (Act Three)
Describing to his wife the picture he wants to
paint, Troshcheykin (the portrait painter in The Event) mentions
his late parents, and old foes, and "that type of yours with a pistol," and
childhood friends, of course, and "women, women - all those I
told you about: Nina, Ada, Katyusha, another Nina, Margarita Gofman, poor
Olenka, everybody:"
Трощейкин (на авансцене). Слушай,
малютка, я тебе расскажу, что я ночью задумал... По-моему,
довольно гениально. Написать такую штуку, -- вот представь себе...
Этой стены как бы нет, а тёмный провал... и как бы, значит, публика в туманном
театре, ряды, ряды... сидят и смотрят на меня. Причём всё это лица
людей, которых я знаю или прежде знал и которые теперь смотрят на мою
жизнь. Кто с любопытством, кто с досадой, кто с удовольствием. А тот с завистью,
а эта с сожалением. Вот так сидят передо мной -- такие бледновато-чудные в
полутьме. Тут и мои покойные родители, и старые враги, и твой этот тип с
револьвером, и друзья детства, конечно, и женщины, женщины
-- все те, о которых я рассказывал тебе -- Нина, Ада, Катюша, другая Нина,
Маргарита Гофман, бедная Оленька, -- все... Тебе нравится? (Act
One)
Ada Lovelace was the daughter of Lord Byron and his wife
"Annabella." Troshcheykin's Katyusha brings to mind Katya, the hero's lost
love in VN's story Admiralteyskaya igla ("The Admiralty Spire,"
1933; the title is a line in Pushkin's Bronze Horseman). Katya writes
fiction under the penname Sergey Solntsev.
According to Marfa (the Troshcheykins' old servant woman), she can not
distinguish blednogo ot rumyanogo (a pale person from a ruddy
one):
Марфа. Что было заказано, то и прислали. Бледный,
говорит, ворот поднят, а где это я узнаю бледного от румяного, раз -- ворот да
чёрные очки? (Уходит.)
Любовь. Глупая бытовая старуха. (Act
Two)
In his poem Ty i ya ("You and I") Pushkin says:
Ты румян, как маков цвет,
Я как смерть и тощ, и
бледен.
You are ruddy, like a poppy flower,
I, like death, am gaunt and pale.
According to the famous writer, rogat
(cuckolded) actually means bogat (rich):
Писатель. Прекрасно быть
портретистом. Богатеешь, рогатеешь. Знаете, ведь по-русски "рогат" --
значит "богат", а не что-нибудь будуарное. Ну а коньяку
у вас не
найдётся? (Act Two)
In Pushkin's "You and I" the second word is
bogat:
Ты богат, я очень беден;
Ты прозаик, я поэт
You are rich, I'm very poor;
you are a prose writer, I'm a poet.
Alexey Sklyarenko