Could anyone enlighten me about the meaning of VN’s "ray translation"?
As in...
BERETZKY: What is the difference for you between writing in English and writing in Russian? Will you write in Russian again?
NABOKOV: In my prose and poetry during more than half a century of work I have provided enough examples of that difference, whether implicit or creatively expressed, for scholars to analyse. I still use Russian in ray translations (e.g. of LOLITA) and in an occasional poem.
Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014)
(I wonder if the intended word is "lay" : an irradiating lapsus when we consider "Lolita" …
De: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] Em nome de Nabokv-L
Enviada em: sexta-feira, 13 de fevereiro de 2015 01:42
Para: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Assunto: [NABOKV-L] ANNC: NEW ISSUE: Nabokov Online Journal (Vol. VIII, 2014)
"FOLDING AN UMBRELLA, NOT FINDING ITS SECRET BUTTON"