De: Jansy Mello [mailto:jansy.mello@outlook.com]
Enviada em: terça-feira, 17 de fevereiro de 2015 14:25
Para: Vladimir Nabokov Forum
Assunto: [NABOKV-L] Wordplay 'Peacock-herl", "alder" and Goethe's lines "bist du nicht willig..." from the Erlkoenig - harlequins and fisherwomen

 

JM: …another connection (that other VN-readers may have already puzzled out) related to The peacock-herl is the body of a certain sort of artificial fly also called "alder." Until now, alder-fly fishing and anglers in CK’s notes and index had always seemed to be a gratuitous indication towards the other Alderking references by C.Kinbote, nothing more [  ] I had been tied to the visual images related to the peacock-herl, not to its sound when the “h” is mute. Now I wonder if, in his references to fishing, Nabokov hadn’t been enjoying the coincidence of the strictly verbal links of the sounds “herl/“alder”, repeated in relation to the Alder/ Erlkoenig’s “Erl”, to reverberate the alderfly bait

Jansy Mello:  Actually there is a verbal connection that is more than the one solely related to “sound” (herl-erl) and it is almost possible to ascertain that VN was aware of it! 

Among the entries related to Erlkönig there was an indication of the commedia del’arte figure of the harlequin, but I skipped it for the time.  Here is what I got from the Etymology online information:
 
harlequin (n.)   1580s, from Middle French harlequin, from Old French Herlequin, Hellequin, etc., leader of la maisnie Hellequin, a troop of demons who rode the night air on horses. He corresponds to Old English Herla cyning "King Herla," mythical character sometimes identified as Woden; possibly also the same as the German Erlkönig "Elf King" of the Goethe poem. Sometimes also associated with Herrequin, 9c. count of Boulogne, who was proverbially wicked. In English pantomime, a mute character who carries a magic wand. His Italian form, arlecchino, is one of the stock characters of commedia del'arte. From his ludicrous dress comes the English adjective meaning "particolored" (1779). http://www.etymonline.com/index.php?term=harlequin

I had also left aside the information about Goethe’s ballad “Erlkoenig” and a fisherwoman  [“Goethe's ‘Erlkönig’ was always intended to be sung, and it occurs in his play Die Fischerin (The Fisherwoman, 1782).]. The elements, in “Pale Fire”, linked to angling and fishing mentioned a boy [Kinbote’s notes to 1. Lines 609-614:... This describes rather well the "chance inn," …where I am trying to coordinate these notes… Now it is quieter, except for an irritating wind rattling through the withered aspens, and Cedarn is again a ghost town, and there are no summer fools or spies to stare at me, and my little blue-jeaned fisherman no longer stands on his stone in the stream, and perhaps it is better so.  2. Index: “his logcabin in Cedarn and the little angler, a honey-skinned lad, naked except for a pair of torn dungarees, one trouser leg rolled up, frequently fed with nougat and nuts, but then school started or the weather changed, 609”] .
However, Kinbote seems to be deliberately vague on the matter of “genders” (this is not well expressed, there are too many convolutions to render, sorry).
Kinbote suggested, for Shade’s verse on line 584, that the late rider in Goethe’s poem might have been a woman (the mother). Later, he returned to the father and, at last, associated the Erlkoenig himself to “another fabulous ruler” (not a rider, though). Btw: he referred to his note to line 664, but there’s none to be found in the Index.

Line 584: The mother and the child

Es ist die Mutter mit ihrem Kind (see note to line 664).

John Shade’s lines, discoursing about IPH on line 584 are: (“ Does that small solemn boy/  Know of the head-on crash which on a wild”/) “March night killed both the mother and the child?”) A wild windy March night reminiscent of the one in which Hazel committed suicide…

Line 662: Who rides so late in the night and the wind

This line, and indeed the whole passage (lines 653-664), allude to the well-known poem by Goethe about the erlking, hoary enchanter of the elf-haunted alderwood, who falls in love with the delicate little boy of a belated traveler. One cannot sufficiently admire the ingenious way in which Shade manages to transfer something of the broken rhythm of the ballad (a trisyllabic meter at heart) into his iambic verse:

                                                                          ,            ,               ,                    ,

662 Who rides so late in the night and the wind

663 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

,             ,        ,             ,

664 . . . . It is the father with his child

Goethe’s two lines opening the poem come out most exactly and beautifully, with the bonus of an unexpected rhyme (also in French: vent-enfant), in my own language:

                                                                        ,               ,           ,          ,

Ret woren ok spoz on natt ut vett?

  ,           ,                ,        ,

Eto est votchez ut mid ik dett.

Another fabulous ruler, the last king of Zembla, kept repeating these haunting lines to himself both in Zemblan and German, as a chance accompaniment of drumming fatigue and anxiety, while he climbed through the bracken belt of the dark mountains he had to traverse in his bid for freedom.

The mélange of characters associated to Goethe’s poem and John Shade’s verse and life is to be found on various parts of PF’s verses and CK’s notes. The soothing voice of the father to his sick child is heard in John Shade’s soothing explanations to his wife in relation to the wild wind rattling against the windowpanes while she worries about her daughter (mysterious wind, father, mother and child, here a daughter). The cause of the noise echoes a prowling C.Kinbote while the lines are being read in July, not on the actual March night of Hazel’s accident *.  Fisherwoman, fisherman, angler, mother, father, child (daughter, son).

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

*   C.Kinbote: On certain nights, when long before its inhabitants’ usual bedtime the house would be dark on the three sides I could survey… July 11, the date of Shade’s completing his Second Canto. It was a hot, black, blustery night. I stole through the shrubbery to the rear of their house. I could see Sybil and John, her on the edge of a divan…As I strained to see better, standing up to my knees in a horribly elastic box hedge, I dislodged the sonorous lid of a garbage can. This of course might have been mistaken for the work of the wind, and Sybil hated the wind. She at once left her perch, closed the window with a great bang, and pulled down its strident blind…Not only did I understand then that Shade regularly read to Sybil cumulative parts of his poem but it also dawns upon me now that, just as regularly, she made him tone down or remove from his Fair Copy everything connected with the magnificent Zemblan theme…”

Lines 47-48: the frame house between Goldsworth and Wordsmith

“Stealthy rustles, the footsteps of yesteryear leaves, an idle breeze, a dog touring the garbage cans — everything sounded to me like a bloodthirsty prowler. I kept moving from window to window, my silk nightcap drenched with sweat, my bared breast a thawing pond, and sometimes, armed with the judge’s shotgun, I dared beard the terrors of the terrace. I suppose it was then, on those masquerading spring nights with the sounds of new life in the trees cruelly mimicking the cracklings of old death in my brain, I suppose it was then, on those dreadful nights, that I got used to consulting the windows of my neighbor’s house in the hope for a gleam of comfort (see notes to lines 47-48).  But on those March nights their house was as black as a coffin…”

Line 62: often

 

John Shade:         43-47         "Was that the phone?" You listened at the door.

                                                  Nothing. Picked up the program from the floor.

                                                  More headlights in the fog. There was no sense

                                                  In window-rubbing: only some white fence

                                                  And the reflector poles passed by unmasked.

                                                      ……………………

                                                  You gently yawned and stacked away your plate.

                                                  We heard the wind. We heard it rush and throw

                                           480   Twigs at the windowpane. Phone ringing? No.

                                                  I helped you with the dishes. The tall clock

                                                  Kept on demolishing young root, old rock.

                                                                         ………………………………….

    And when we lost our child

                                                  I knew there would be nothing: no self-styled

                                                  Spirit would touch a keyboard of dry wood

                                           650   To rap out her pet name; no phantom would

                                                  Rise gracefully to welcome you and me

                                                  In the dark garden, near the shagbark tree.

                                                  

                                                  "What is that funny creaking — do you hear?"

                                                  "It is the shutter on the stairs, my dear."

                                                  

                                                  "If you’re not sleeping, let’s turn on the light.

                                                  I hate that wind! Let’s play some chess." "All right."

                                                  

                                                  "I’m sure it’s not the shutter. There — again."

                                                  "It is a tendril fingering the pane."

                                                  

                                                  "What glided down the roof and made that thud?"

                                           660   "It is old winter tumbling in the mud."

                                                 

                                                  "And now what shall I do? My knight is pinned."

                                                 

                                                  Who rides so late in the night and the wind?

                                                  It is the writer’s grief. It is the wild

                                                  March wind. It is the father with his child.

                                                  Later came minutes, hours, whole days at last,

                                                 When she’d be absent from our thoughts, so fast

                                                  Did life, the woolly caterpillar run.

 

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.