As I pointed out before, the title Bend Sinister (sometimes translated into Russian as Zloveshchiy izgib) seems to hint at nepravednyi izgib serdets lyudskikh ("the iniquitous twist of human hearts") in Baratynski's poem Blagosloven svyatoe vozvestivshiy ("Blest is he who announced a holy thing..." 1839):
Благословен святое возвестивший!
Но в глубине разврата не погиб
Какой-нибудь неправедный изгиб
Сердец людских пред нами обнаживший.
In Latin, sinister means "left; on the left side." In his poem Unvollkommenheit Heine mentions Hans Ferdinand Maßmann, a nationalistic Professor of German who knows no Latin:
Die bravste, klügste Kuh kein Spanisch weiß,
Wie Maßmann kein Latein – Der Marmorsteiß
der Venus von Canova ist zu glatte,
Wie Maßmanns Nase viel zu ärschig platte.
Canova mentioned by Heine in "Imperfection" is also mentioned by Pushkin in "To a Grandee" (see the quote above).
Alexey Sklyarenko
Google Search
the archive
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.