The characters of The Event include Mme Vagabundov,
an old lady whose portrait Troshcheykin hastens to finish, and Eleonora Shnap,
Lyubov's former mid-wife who appears at Antonina Pavlovna's birthday patry. The
name and patronymic of Lyubov's mother hints at Chekhov. In his
letters to his wife Chekhov several times mentions Shnap, Olga Knipper's
dog who held his head nabok (on one side) after he had been run
over by a carriage.
Ein Kind, ein Hund, ein Vagabund ("A Child, a
Dog, a Tramp," 1934), also known as Vielleicht war's nur ein Traum
("Perhaps it was only a Dream"), is an Arthur Maria Rabenalt film that
VN could have watched in Berlin. The characters of The Waltz
Invention include the reporter Son (in the English version, Trance)
whose name means "dream; sleep." In Berlin VN could also
have seen Ein Walzer um den Stephansturm ("A Waltz
around the St. Stephen's Tower, 1935), a movie in which Olga Chekhov (Olga
Knipper's niece who married Mikhail Chekhov, an actor of genius and stage
director, the writer's nephew) played Silvia von Polonski.
On the eve Lyubov's lover Ryovshin met Barbashin on his way
home from the cinema where he watched Camera Obscura, the best film of
the season:
Рёвшин. Одним словом... Вчера около
полуночи, так, вероятно, в три четверти одиннадцатого... фу, вру...
двенадцатого, я шёл к себе из кинематографа на вашей площади и, значит, вот
тут, в нескольких шагах от вашего дома, по той стороне, -- знаете, где киоск, --
при свете фонаря, вижу -- и не верю глазам -- стоит с папироской
Барбашин.
Трощейкин. У нас на углу! Очаровательно. Ведь мы, Люба, вчера
чуть-чуть не пошли тоже: ах, чудная фильма, ах, "Камера обскура" -- лучшая
фильма сезона!.. Вот бы и ахнуло нас по случаю сезона. Дальше! (Act
One)
According to Eleonora
Shnap, she always was znakoma zapanibrata (on intimate
terms) with Monsieur Barbashin, and of course he will do something
terrible:
Элеонора Шнап. Я с мосье Барбашиным всегда
была немножко знакома запанибрата, и, конечно, он сделает что-либо ужасное.
(Act Two)
Barbashin and
Barboshin (the private detective hired by Troshcheykin to protect himself from
Barbashin) seem to be two incarnations of the devil. In his poem
Svyatochnaya shutka (A Christmas-Tide Joke, 1830) Vyazemski
says that he used to live zapanibrata (in close
intimacy) with the devil. In his poem Vyazemski asks a society woman if she
saw the devil, if the devil was German or Russian, if he spoke
nonsense in verse or in prose (as some of our literary magazines
do):
Что, говорил ли он стихами
Иль чертовщину прозой драл,
Не
хуже, как и между нами,
Дерёт её иной
журнал?
At Antonina Pavlovna's birthday party Mme Vagabundov
speaks in verse (the fact that puzzled Hodasevich, one of the first reviewers of
VN's play).
Troshcheykin tells his wife that he must be dreaming of
that room, that wild night, that furiya (fury):
Трощейкин. Это, вероятно, мне всё снится:
эта комната, эта дикая ночь, эта фурия. Иначе я отказываюсь понимать.
(Act Three)
In his poem K vel'mozhe ("To a Grandee," 1830)
Pushkin mentions soyuz uma i furiy (the union of intellect and Furies)
and Voltaire who did not find rest even in his grobovoe
zhilishche (grave) and still wandres from cemetry to
cemetry:
Всё изменилося. Ты видел вихорь бури,
Падение всего, союз ума и фурий,
Свободой грозною воздвигнутый закон,
Под гильотиною Версаль и Трианон
И мрачным ужасом смененные
забавы.
Преобразился мир при громах новой славы.
Давно Ферней умолк. Приятель твой Вольтер,
Превратности судеб разительный пример,
Не успокоившись и в гробовом жилище,
Доныне странствует с кладбища на
кладбище.
Soyuz uma i furiy brings to mind Griboedov's comedy
in verse Gore ot uma (Woe from Wit, 1824). After Waltz blows up
the mountain, Grib (the door-keeper at the ministry) exclaims: "Gore,
gore (A woe, a woe)!"
Швейцар министерства Гриб.
Горе, горе... Пришли времена бед великих и потрясений многих...
Горе! (The Waltz Invention, Act One)
As I pointed out before, Griboedov is the author
of two waltzes.
In his poem Unvollkommenheit ("Imperfection")
Heinrich Heine mentions Voltaire's Henriade:
Häßliche Füße hat der stolze Pfau.
Uns
kann die amüsant geistreichste Frau
Manchmal langweilen wie die Henriade
Voltaire’s, sogar wie Klopstock’s
Messiade.
The characters of VN's novel Dar ("The Gift," 1937) included the
Chernyshevski couple whose son committed suicide. The day before
Yasha Chernyshevski's death his parents went to see Eine alte Geshichte
("An Old Story"):
Eine alte Geschichte: название фильма, который мы с
Сашей смотрели накануне его смерти.
Eine alte Geschichte: the name of a film Sandra and I went to see
the day before his death. (Chapter Three)
The film's title was borrowed from Heine's poem Ein Jüngling liebt ein
Mädchen ("A boy loves a girl," 1827) included in Buch der
Lieder ("The Book of Songs"):
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern
erwählt;
Der Andre liebt eine Andre ,
Und hat sich mit dieser
vermählt.
Das Mädchen heiratet aus Ärger
Den ersten besten
Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es
ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just
passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
...This is an old story,
but it remains always new;
and to whom it happens,
his heart breaks in two.
As he speaks over the 'phone to general Berg (Anabella's father who gave
Waltz his recommendation), the Minister of War uses the phrase staraya
istoriya (an old story):
Входит полковник и передает министру в машинальную
руку письмо.
Понёс такую дичь, что пришлось его выпроводить чуть ли не
силой. Какое там открытие! Старая история о фантастической машине,
которая будто бы производит взрывы на расстоянии. (Act One)
"A discovery? Not a bit! An old story about the fantastic machine that
produces distant explosions."
According to Waltz, his machine ("Telemort") is in his breast.
Alexey Sklyarenko