2/27/2015 @ 2:52AM
Think You Know Alice In Wonderland? This Exhibition Reveals Her Dalliances With Dali And Nabokov
J.Keats
In 1923, a Russian printer exiled in Berlin published Anya in Wonderland. In many respects, the book resembled Lewis Carroll’sAlice, but the translator changed many characters’ names, and the nursery rhymes he parodied were Slavic, not British. All of these distortions were deliberate, the work of a young novelist whose reputation for literary playfulness would ultimately rival Carroll’s: Working under a pseudonym – and paid the equivalent of five dollars for his efforts – the translator was Vladimir Nabokov.
The first edition of Anya in Wonderland is one of dozens of artifacts currently on view at the University of Texas’s Harry Ransom Center, capturing the curious path that Carroll’s tale has taken since he first told it to Alice Liddell and her siblings on a boat trip in 1862. Other objects in the exhibition include translations into languages from Afrikaans to Bengali, and editions illustrated by everyone from John Tenniel to Salvador Dali to Ralph Steadman.
The most compelling illustrations of Carroll’s classic are as irreverent as Nabokov’s text. John Tenniel’s pictures for the first British edition puckishly skew traditional Victorian iconography. A century later, Dali renders the Rabbit Hole and the Queen’s Croquet Ground hallucinogenically. And Steadman (most famous for illustrating Hunter S. Thompson’s through-the-looking-glass journalism) stages Alice’s adventures in modern England, rendering the White Rabbit as a harried commuter and showing the Mad Hatter hosting a game show.
These reimaginings are much more than attractive packaging. As Carroll’s Victorian world lapses into history, and his references fall into obscurity, they transport Alice forward through time. They translate Alice into the present tense, much as Nabokov once made her Russian.