In The Event Lyubov' asks
her hungry and impatient husband, the portrait painter Troshcheykin,
to wait for her mother's birthday party and then eat his
fill:
Трощейкин. Да, кажется, люди начинают
понимать, в каком мы находимся положении. Ну, я, знаешь,
подкреплюсь.
Любовь. Оставь торт, не будь хамом. Подожди, пока соберутся
гости, тогда будешь под шумок нажираться. (Act Two)
"Leave the cake, don't be a kham (boor)."
Gryadushchiy Kham ("The Future Ham," 1906) is an essay
by Merezhkovski. The author mentions in it a terrible song of the new
troglodytes:
И в ответ социалистам звучит страшная песня
новых троглодитов:
Vive le son, vive le son
De
I'explosion! (chapter III)
In The Waltz Invention Son (a reporter whose
name means "dream, sleep;" in the English version, Trance) appears
from the wardrobe in the study of the Minister of War after Waltz blew
up the beautiful blue mountain in the vista of the Minister's windows. In
The Event Vera tells her sister Lyubov' that on the eve she dreamt of
Barbashin closed up in a wardrobe:
Любовь. Леонид вернулся.
Вера.
Здорово!
Любовь. Его видели на нашем углу.
Вера. Недаром мне вчера
снился.
Любовь. Оказывается, его из тюрьмы выпустили раньше
срока.
Вера. Странно все-таки: мне снилось, что кто-то его запер в
платяной шкап, а когда стали отпирать и трясти, то он же прибежал с
отмычкой, страшно озабоченный, и помогал, а когда наконец отперли, там
просто висел фрак. Странно, правда? (Act One)
The Minister of War several times calls Salvator Waltz
"Silvio:"
Министр. Я хочу, чтобы тотчас, тотчас был
доставлен сюда этот Сильвио!
Полковник. Какой Сильвио?
Министр. Не
переспрашивать! Не играть скулами! Изобра... изобру... изобри...
Полковник.
А, вы хотите опять видеть этого горе-изобретателя? Слушаюсь. (Уходит.) (Act One)
Silvio is the eponymous dreamer in Merezhkovski's drama in
verse (1890).
Vive le son, vive le son ("long live the sound") is
from La Carmagnole, the song in which le cul (arse) is
mentioned:
Antoinette avait résolu
De nous faire
tomber sur le cul
Antoinette had decided
To drop us on our
asses.
Troshcheykin always works sitting. Aleksey Maksimovich
Troshcheykin is a namesake of Gorky. In "The Future Ham" Merezhkovski mentions
Gorky who recently declared that the Russian intelligentsia was the best
one in the world:
"Русская интеллигенция - лучшая в мире", -
объявил недавно Горький.
Я этого не скажу, не потому, чтобы я этого не желал
и не думал, а просто потому, что совестно хвалить себя. Ведь и я и
Горький, оба мы - русские интеллигенты. И следовательно, не нам
утверждать, что русский интеллигент наилучший из всех возможных
интеллигентов в наилучшем из всех возможных миров. Такой оптимизм опасен,
особенно по нынешним временам в России, когда всяк кулик своё болото
хвалит. Нет, уж лучше по другой пословице: кого люблю, того и бью. Оно
больнее, зато здоровее. Итак, я не берусь решить, что такое
русская интеллигенция, чудо ли она или чудовище, - я только знаю, что
это, в самом деле, нечто единственное в современной
европейской культуре. (chapter IV)
The essays in Merezhkovski's collection "The Future Ham"
(1906) include "Chekhov and Gorky." The name and patronymic of Lyubov's and
Vera's mother, Antonina Pavlovna, hints at Chekhov, the author of Tri
sestry ("The Three Sisters," 1901). As she speaks to Eleonora Shnap
(Lyubov's former mid-wife), Antonina Pavlovna says that she always wanted
to have the third daughter Nadezhda:
Антонина Павловна. Именно, к
сожалению! Очень хорошо. Я сама понимаю, что этим нечего гордиться:
только ближе к могиле. Это моя дочь Вера. Любовь, вы, конечно, знаете, моего
зятя тоже, а Надежды у меня нет.
Элеонора Шнап. Божмой! Неужели
безнадежно?
Антонина Павловна. Да, ужасно безнадежная семья.
(Смеётся.) А до чего мне хотелось иметь маленькую Надю с зелёными
глазками. (Act Two)
In his essay "The Future Ham" Merezhkovski mentions
vera (hope), lyubov' (love) and nadezhda
(hope):
Нравственность евангелиста Матфея
- та же самая, которую проповедует деист Ж.-Ж.Руссо. Вера, любовь и надежда
- при входе; свобода, братство и равенство - при выходе". (chapter
II)
As he speaks to Lyubov', Troshcheykin compares himself, his
wife and (presumably) her sister Vera to Chekhov's three sisters:
Трощейкин. Пожалста... Пауза.
(Он фиксирует эскиз из выдувного флакона, потом принимается за другое.)
Нет, я тебя совершенно не понимаю. И ты себя не понимаешь. Дело не в этом, а
в том, что мы разлагаемся в захолустной обстановке, как три сестры. Ничего,
ничего... Все равно, через годик придется из города убираться, хочешь не
хочешь. Не знаю, почему мой итальянец не отвечает... (Act
One)
In Heine's poem Nächtliche Fahrt ("The Night
Voyage," 1851) three people go for a nocturnal row in the sea:
Es wogt das Meer, aus dem dunkeln
Gewölk
Der Halbmond lugte scheu;
Und als wir stiegen in den Kahn,
Wir
waren unsrer drei.
But when on the morning the boat comes back to
the shore, there are only two people in it:
Die Sonne ging auf, wir fuhren an’s
Land,
Da blühte und glühte der Mai!
Und als wir stiegen aus dem
Kahn,
Da waren wir unsrer zwei.
The poet dreams that he is a Heiland
(Savior) who with his own hand kills his love in order to free her
from disgrace and sin, from torture and indigence, from the world's
filth:
Grausame Narrethei! Mir träumt
Daß ich
ein Heiland sei,
Und daß ich trüge das große Kreuz
Geduldig und
getreu.
Die arme Schönheit ist schwer
bedrängt,
Ich aber mache sie frei
Von Schmach und Sünde, von Qual und
Noth,
Von der Welt Unflätherei.
Du arme Schönheit, schaudre
nicht
Wohl ob der bittern Arznei;
Ich selber kredenze dir den
Tod,
Bricht auch mein Herz entzwei.
In
The Event Lyubov' tells Vera that she would only be glad if Barbashin
killed her:
Любовь. Ах, да не в этом дело. Пускай он
меня убьёт, я была бы только рада. Дай мне какой-нибудь платочек. Ах, господи...
Знаешь, я сегодня вспомнила моего маленького, -- как бы он играл этими
мячами, -- а Алёша был так отвратителен, так страшен! (Act
One)
The name Salvator means "Savior." Salvator Waltz of The
Waltz Invention and Leonid Barbashin of The
Event seem to be one and the same person. After she learnt that
Barbashin had left the city and gone abroad forever, Lyubov' commits
suicide and in the "sleep of death" dreams of Barbashin disguised as
Waltz.
Heine + Russland + Vera + Bog + konets
+ slon = Heiland + rus + vesna + Berg + okno + solntse
Russland - Germ.,
Russia
Bog - God
konets - end
slon - elephant; bishop
(chessman)
rus - Lat., country; cf. O
rus! (the epigraph from Horace to Chapter Two of Pushkin's Eugene
Onegin); Meshaev the Second (a guest who comes too late to Antonina
Pavlovna's birthday party and who met Barbashin in the railway station) lives in
the country
vesna - spring; in The Waltz
Invention the action takes place in spring
Berg - Germ., mountain; in The
Waltz Invention General Berg is Anabella's father who gave Waltz his
recommendation
okno - window
solntse - sun; the guests at
Antonina Pavlovna's birthday party include reportyor ot Solntsa (a
reporter from "The Sun"); die Sonne (the sun) rises in the closing
staza of Heine's Naechtliche Fahrt
In my previous post there is a bad misprint: schiefen in demselben
Bette (a line in Heine's Zwei Ritter) should be
schliefen in demselben Bette.
Alexey Sklyarenko