Полковник. Десять минут уже истекли, и у
господина министра ещё много занятий.
Вальс. Не смейте мне говорить
о времени! Временем распоряжаюсь я, и, если хотите знать, времени у вас
действительно очень мало. (Act One)
Waltz asks the Colonel (who said that ten minutes had expired
and there were many other things that the Minister had yet to
do) not to speak of time to him. According to Waltz, it is he who
controls time. Waltz tells the Minister and his secretary that they have very
little time indeed.
Waltz is general Berg's protégé. The
characters of Izobretenie Val'sa (The Waltz Invention, 1938)
include the reporter Son. Berg + Son = Bergson. Time
plays an important role in Henri Bergson's philosophy. On the other hand, in
Pushkin's poem Telega zhizni ("The Cart of Life," 1823) grey Time is
the coachman:
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу
легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везёт, не слезет с облучка.
С утра
садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и
негу,
Кричим: пошёл, ебёна мать!
Но в полдень нет уж той
отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим:
полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к
ней
И, дремля, едем до ночлега —
А время гонит
лошадей.
Though hard is a burden in it sometime,
The cart is light at fair speed;
The driver is dashing, grey-haired Time,
Drives on, not getting off the seat.
At dawn we spring up on the cart;
We gladly risk our own neck
And, having scorned sloth and delight,
Call: off you go! For ***' sake.
At noon there are no former nerves;
Having been jolted, more we dread
All those slopes and steeps, and curves;
We shout: not so fast, blockhead!
Same as before the cart is on its way;
We have got used to it when evening closes,
And dozing off we come to the night"s stay,
While Time drives on the sturdy horses.
(transl. Emil Sharafutdinov)
Министр. Ну, вы всегда найдёте отговорку. Что ж,
придётся и сию чашу выпить... Весьма вероятно, что он уже дожидается в
приемной.
Полковник. Да, это народ нетерпеливый... Вестник, бегущий без
передышки множество верст, чтобы поведать пустяк, сон, горячечную мечту...
(Act One)
The Colonel compares Waltz to a messanger who runs many miles in order to
relate a trifle (pustyak), trance (son), delirious dream.
In my practically finished article, Igra snov v p'yesakh Nabokova "Sobytie"
i "Izobretenie Val'sa" i v ego rasskaze "Istreblenie tiranov" ("The Dream
Play in Nabokov's Comedies The Event and The Waltz
Invention and in his Story Tyrants Destroyed"), I argue
that the trifle Waltz is supposed to tell (without his knowing it) is
ebyona mat' ("f-d mother"), a phrase used by Pushkin in Telega
zhizni (line 8 of the original).
In the post scriptum to a letter* of November 29, 1824, to Prince
Vyazemski Pushkin asks his friend if he knows "The Cart of Life:"
Знаешь ли ты мою
«Телегу жизни»?
Хоть тяжело
подчас в ней бремя...
Можно
напечатать, пропустив русский титул...
"We can publish it, ommitting the Russian
title..."
By Russkiy titul ("the Russian
title") that should be ommitted Pushkin means our national oath (ebyona
mat'). In The Waltz Invention, when the Colonel addresses Waltz
Vashe Bezumie ("Your Madness"), Waltz remarks: titul zvuchnyi
("the title is sonorous"):
Вальс. Вы бы всё-таки
перестали мне делать замечания, -- скучно.
Полковник. Виноват, Ваше
Безумие, но я только исполняю свои прямые обязанности.
Вальс. Титул
звучный... Вы довольно угрюмый шутник. Если я вас держу в секретарях, то это
лишь потому, что я люблю парадоксы. Ну -- и вам в пику, тоже...
...Полковник. Моя обязанность -- вам заметить,
что тем временем страна гибнет.
Вальс. Ну уж и гибнет. Не
преувеличивайте, пожалуйста.
Полковник. Нет, Ваше Безумие, я не
преувеличиваю.
Вальс. Пустяки. (Act Three)
To the Colonel's remark that the country
is ruined, Waltz replies: pustyaki ("it's
nothing").
телемор + лень + нега + явь +
Набоков + мор = телега + олень + время + конь + обман +
вор
телемор - Telemort (Waltz's
machine of immense destructive power)
лень - laziness, idleness;
indolence (in Pushkin's poem len' i nega, "indolence and mollitude,"
are mentioned and nega rhymes with telega)
нега -
mollitude
явь - waking life (as
opposed to son, "sleep; dream")
Набоков - Nabokov
мор - wholessale
deaths
телега - cart
олень - deer
время - time
конь - horse
обман - deception
вор - thief
*At the beginning of this letter Pushkin plays on zhopa
(arse): Ольдекоп, мать его в рифму, надоел ("I'm sick
of Oldekop, f-k his mother in her rhyme-hole").
Alexey Sklyarenko