According to general Berg, poor old Perrault died in his sleep:
 
Министр (по телефону). Соедините меня с генералом Бергом. Пауза. Здравствуйте, генерал. Да, это я. Как поживаете нынче? Нет, я спрашиваю, как вы нынче поживаете. Да, я знаю, что люмбаго, -- но как, -- лучше? Ну, весной всегда так бывает... Кто? А, мне ещё не докладывали. Этой ночью? Жаль! Слава богу, что умер во сне, бедняга. Да, я пошлю моего полковника. Ну, конечно, достойна пенсии. Только этим не занимается моё министерство. Думаю, что ей дадут. Да я же говорю вам, что это не я решаю, я тут совершенно ни при чём. Ах, боже мой! Хорошо! Хорошо, постараюсь. Послушайте, генерал, я между прочим хотел вам сказать относительно вашего протеже, словом, про этого изобретателя, которого вы ко мне послали... В том-то и дело, что он был у меня, и оказывается, что это просто-напросто умалишённый. ("The Waltz Invention," Act One)
 
In "Tyrants Destroyed" (the story was written in May-June, 1938, after "The Event" and before "The Waltz Invention") the narrator bitterly remarks:
 
Он засыпает, он засыпает, и так как на его арестантском ложе ни одна мысль не беспокоит его перед сном, то и я получаю отпуск, и только изредка, уже без всякой надежды на успех, стараюсь сложить его сны, комбинируя обрывки его прошлого с впечатлениями настоящего, но вероятно он снов не видит и я работаю зря, и никогда, никогда не раздастся среди ночи его царственный хрип, дабы история могла отметить: диктатор умер во сне.
Presently he sleeps, he sleeps, and, since, on his convict's cot, not a single predormitory thought troubles him, I too am left at liberty, and only occasionally, without the least hope of success, try to compose his dreams, combining fragments of his past with impressions of the present; probably, though, he does not dream and I work in vain, and never, never, will the night be rent by a royal death rattle, leading history to comment: "The dictator died in his sleep." (chapter 14)
 
Btw., several inventions (a new kind of ventilatar, a new kind of fireworks) are mentioned in "Tyrants Destroyed." At the beginning of "The Waltz Invention" the Minister mentions a lady who invented a submarine life-boat:
 
Министр. Главное, генерал мне уже посылал таких. Помните дамочку, выдумавшую подводную спасательную лодку?
Полковник (берётся за телефон.) При подводной же. Да. Я помню и то, что свою выдумку она впоследствии продала другой державе.
Министр. Ну и помните на здоровье. Дайте мне трубку. Что, пришёл... как его... Сильвио... Сильвио...
Полковник. Сальватор Вальс.
Министр (в телефон). Да, да... Превосходно... Пускай явится. (К полковнику.) Мало ли что дураки покупают. Их она объегорила, а меня нет-с, -- вот и всё. Продала... Скажите, пожалуйста! Ради бога, не двигайте так скулами, это невыносимо...
(Act One)
One is reminded of a cynical slogan in the Vasyuki Club where Ostap Bender lectures on chess and plays simultaneous games:
 
Spasenie utopayushchikh – delo ruk samikh utopayushchikh!
Assistance to drowning persons is in the hands of those persons themselves! (The Twelve Chairs, chapter XXXIV "The Interplanetary Chess Tournament")
 
In "The Event" and in "The Waltz Invention" there are several allusions to "The Twelve Chairs" and its sequel novel, "The Golden Calf."

Alexey Sklyarenko
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.