Happy to see Letters to Vera mentioned - isn't that Topic A in Nabokov studies at the moment?

There does seem to be a privileged "Collected Works" Penguin contract that is more aggressive than the U.S. contract with Knopf. I believe at least one of the many updates to Collected Stories also came out significantly earlier in the UK, also Tragedy of Mr. Morn and the new Collected Poems.

But I'm also curious about a Russian language edition of Vera letters, since presumably the couple would have corresponded primarily in Russian. Does anyone know anything on this front?


Date: Mon, 20 Apr 2015 00:00:06 -0700
From: LISTSERV@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: NABOKV-L Digest - 18 Apr 2015 to 19 Apr 2015 (#2015-94)
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU

NABOKV-L Digest - 18 Apr 2015 to 19 Apr 2015 (#2015-94)
LISTSERV mailing list manager LISTSERV 16.0  

NABOKV-L Digest - 18 Apr 2015 to 19 Apr 2015 (#2015-94)

Table of contents:

  1. critical time travel by eversion? Reading A.Swanson's 1975 artinle forty years later
  2. Fwd: pale looking-glass of past & mushrooms in The Enchanter; Grib & volshebnik in The Waltz Invention
  3. EDITORIAL: Invitation to a Birthday
  4. QUERY: Letters to Vera

Browse the NABOKV-L online archives.
Powered by the LISTSERV Email List Manager


--Forwarded Message Attachment--
Date: Sun, 19 Apr 2015 14:20:12 -0300
From: jansy.mello@OUTLOOK.COM
Subject: critical time travel by eversion? Reading A.Swanson's 1975 artinle forty years later

[NABOKV-L] critical time travel by eversion? Reading A.Swanson's 1975 artinle forty years later

"I loathe science fiction with its gals and goons, suspense and suspensories" (ADA,117), quoted by Arthur Swanson in “Nabokov's Ada as Science Fiction” 

There are ways of asking questions that open new investigative paths into the work of an author, others lead us onto real or artificial quandaries.

Here is an example of inquiries that lead us into fresh assertions, new parallels and vocabulary but also to real and false quandaries. It begins asking “Can Ada be viewed as science fiction?” and it investigates if  “science…unblended with poetry transforms humans into insects” and turns “’real things’ (facts,logoi) into ‘ghost things’,  now imposing the author’s own understanding of  “real things” by adding facts, logoi inside parenthesis. A.Swanson sees V.Nabokov’s novel as carrying a meaning that may disappear after being discovered. By ignoring the dimension of its “art” he will consider Ada’s survival “in its own concepts”.

"The question here has been "Can Ada be viewed as science fiction?" If the foregoing argument in the affirmative is accepted, other questions must follow: Why does Nabokov make use of science fiction elements? Does he consider science to be, when unblended with poetry, a form of incest which transforms humans into insects, as his insect-scient-nicest -incest anagram indicates? (85/§1:13) Does he consider that science ruins the towers and breaks the bridges it has built precisely because it has found the means to build them, that science turns "real things" (facts, logoi) into "ghost things" (abstractions, fictions, mists, mythoi) precisely because it has achieved the means of discovering "real things?" These questions and others like them must lead to other essays, and those essays in turn to further studies, until the meaning of Ada disappears because it has been discovered, and until the novel, like its inbred agonists, is survived by its own concepts."*
Science Fiction Studies # 5 = Volume 2, Part 1 = March 1975. http://www.depauw.edu/sfs/backissues/5/swanson5art.htm

……………………………………………………………………………………………………………………………

* excerpts: “…one has to risk Nabokov's contempt and his charge of stupidity in drawing up a critique to buttress one's opinions that Nabokov subscribes to Van Veen's concepts of time and that Ada may be viewed as science fiction. […] we could label almost all of Nabokov's narrative art as SF; but to do so would be specious and would obscure the point that Nabokov loathes, not SF, with which he clearly has an affinity, but routine SF […] [Ada] does not resemble SF, but it may be studied as being of that genre or kind, especially if the study centers on that SF element which, for the sake of convenience, we may term "eversion." The term would denote a double reversal or a turning-inside-out; and Ada's eversions of time, earth, and sexual gender can be called, respectively, "transtemporality," "transterrestriality," and "transsexuality. […] Broadly speaking, serious science fiction offers analogies to the first man and the last man from the paleontology and teleology of humankind; and it may compound this challenge to academic thinking, as Ada does, by everting the analogies or by subjecting them to other forms of version’ […] In Nabokov's Ada human concepts, notably those of the first and last man and woman, are everted. The sense of this may be that man (the species) creates himself in his own concepts, that he gains an understanding of his own concepts by turning them inside out, that he uncreates himself by this turning-inside-out, and that he is ultimately survived by his own concepts, which, in themselves, are not destroyed by eversion […] The childless Ada and Van are survived by their concepts of their love on earth and in time. Nabokov's conspectus is that each human being is psychologically both male and female and is both physically human and spiritually divine: each human being is a Tiresian solipsism

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.



--Forwarded Message Attachment--
Date: Sun, 19 Apr 2015 22:15:33 -0400
From: ssweeney@HOLYCROSS.EDU
Subject: Fwd: pale looking-glass of past & mushrooms in The Enchanter; Grib & volshebnik in The Waltz Invention


---------- Forwarded message ----------
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-04-19 7:57 GMT-04:00
Subject: pale looking-glass of past & mushrooms in The Enchanter; Grib & volshebnik in The Waltz Invention
To: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>


In VN's story Volshebnik ("The Enchanter," 1939) the girl's mother turns to the pale lookoing-glass of the past in order to find out what in her could now have attracted male attention:
 
Ïî òîìó æå, ñ êàêèì ðåëèãèîçíûì ïîíèæåíèåì ãîëîñà îíà åìó ïîêàçûâàëà ñòàðûå òâ¸ðäûå ôîòîãðàôèè, ãäå â ðàçíûõ, áîëåå èëè ìåíåå âûãîäíûõ, ïîçàõ áûëà ñíÿòà äåâóøêà â áîòèíêàõ, ñ êðóãëûì ïîëíûì ëèöîì, ïîëíåíüêèì áþñòîì è çà÷¸ñàííûìè ñî ëáà âîëîñàìè (à òàêæå ñâàäåáíûå, ãäå íåèçìåííî ïðèñóòñòâîâàë æåíèõ, âåñåëî óäèâë¸ííûé, ñî ñòðàííî çíàêîìûì ðàçðåçîì ãëàç), îí äîãàäûâàëñÿ, ÷òî îíà òàéêîì îáðàùàëàñü ê áëåäíîìó çåðêàëüöó ïðîøëîãî, ÷òîáû âûÿñíèòü, ÷åì æå îíà ìîãëà òåïåðü çàñëóæèòü ìóæñêîå âíèìàíèå – è, äîëæíî áûòü, ðåøèëà, ÷òî çîðêîìó çðåíèþ, îöåíùèêó ãðàíåé è èãðû, âñ¸ âèäíû ñëåäû å¸ áûëîé ìèëîâèäíîñòè (åþ, âïðî÷åì, ïðåóâåëè÷åííûå) è ñòàíóò åù¸ âèäíåé ïîñëå ýòèõ îáðàòíûõ ñìîòðèí.
 
In Pushkin's Skazka o myortvoy tsarevne i semi bogatyryakh ("The Fairy Tale about the Dead Princess and the Seven Knights," 1833) the Queen asks the magic looking-glass:
 
«Ñâåò ìîé, çåðêàëüöå! ñêàæè
Äà âñþ ïðàâäó äîëîæè:
ß ëü íà ñâåòå âñåõ ìèëåå,
Âñåõ ðóìÿíåé è áåëåå?»
"Tell me, pretty looking-glass,
Nothing but the truth, I ask:
Who in all the world is fairest
And has beauty of the rarest?"
 
The characters of VN's play Izobretenie Val'sa ("The Waltz Invention," 1938) include general Grob. Grob means "coffin." In Pushkin's "Fairy Tale about the Dead Princess and the Seven Knights" the Princess sleeps in the crystal coffin:
 
Òàì çà ðå÷êîé òèõîñòðóéíîé
Åñòü âûñîêàÿ ãîðà,
 íåé ãëóáîêàÿ íîðà;
 òîé íîðå, âî òüìå ïå÷àëüíîé,
Ãðîá êà÷àåòñÿ õðóñòàëüíûé
Íà öåïÿõ ìåæäó ñòîëáîâ.
Where a quiet stream is flowing
Stands a mountain high and steep
In it lies a cavern deep;
In this cave in shadows dismal
Sways a coffin, made of crystal.
Hung by chains from pillars six.
 
(Btw., note six pillars; VN's hexaptych consists of two plays and four stories; 2 + 4 = 6)
VN's story Vasiliy Shishkov (1939) ends as follows:
 
Íåóæåëè æå îí â êàêîì-òî íåâûíîñèìîì äëÿ ðàññóäêà, äèêî áóêâàëüíîì ñìûñëå èìåë â âèäó èñ÷åçíóòü â ñâî¸ì òâîð÷åñòâå, ðàñòâîðèòüñÿ â ñâîèõ ñòèõàõ, îñòàâèòü îò ñåáÿ, îò ñâîåé òóìàííîé ëè÷íîñòè òîëüêî ñòèõè? Íå ïåðåîöåíèë ëè îí "ïðîçðà÷íîñòü è ïðî÷íîñòü òàêîé íåîáû÷íîé ãðîáíèöû"?
Cannot it actually be that in a wildly literal sense, unacceptable to one's reason, he meant disappearing in his art, dissolving in his verse, thus leaving of himself, of his nebulous person, nothing but verse? One wonders if he did not overestimate
 
The transparence and soundness
Of such an unusual coffin.
 
In Pushkin's "Fairy Tale about the Dead Princess and the Seven Knights" Korolevich Elisey (Prince Elysius) asks the Sun, the Moon and the Wind about the Princess' whereabouts. The sun and the wind are mentioned in the song that in VN's story Oblako, ozero, bashnya ("Cloud, Castle, Lake," 1937) Vasiliy Ivanovich is made to sing:
 
Ðàñïðîñòèñü ñ ïóñòîé òðåâîãîé,
Ïàëêó òîëñòóþ âîçüìè
È øàãàé áîëüøîé äîðîãîé
Âìåñòå ñ äîáðûìè ëþäüìè.

Ïî õîëìàì ñòðàíû ðîäèìîé
Âìåñòå ñ äîáðûìè ëþäüìè,
Áåç òðåâîãè íåëþäèìîé,
Áåç ñîìíåíèé, ÷¸ðò âîçüìè.

Êèëîìåòð çà êèëîìåòðîì
Ìè-ðå-äî è äî-ðå-ìè,
Âìåñòå ñ ñîëíöåì, âìåñòå ñ âåòðîì,
Âìåñòå ñ äîáðûìè ëþäüìè.
Vasiliy Ivanovich meets his fellow travellers by Window Number 6, at seven a. m.:
 
Ó êàññû íîìåð øåñòü, â ñåìü óòðà, êàê áûëî óêàçàíî â ïðèìå÷àíèè ê áèëåòó, îí è óâèäåë èõ (åãî óæå æäàëè: ìèíóòû íà òðè îí âñ¸-òàêè îïîçäàë). Ñðàçó âûäåëèëñÿ äîëãîâÿçûé áëîíäèí â òèðîëüñêîì êîñòþìå, çàãîðåëûé äî öâåòà ïåòóøèíîãî ãðåáíÿ, ñ îãðîìíûìè, çîëîòèñòî-îðàíæåâûìè, âîëîñàòûìè êîëåíÿìè è ëàêèðîâàííûì íîñîì.
A lanky blond young man in Tyrolese garb stood out at once. He was burned the color of a cockscomb, had huge brick-red knees with golden hairs, and his nose looked lacquered.
 
"The color of a cockscomb" brings to mind Pushkin's Skazka o zolotom petushke ("The Fairy Tale about the Golden Cockerel," 1834). In Pushkin's fairy tale the golden cockerel from the spire cries to Tsar Dadon:
 
"Kiri-ku-ku,
Tsarstvuy, lyozha na boku!"
"Cock-a-doodle-doo,
Reign, lying on your side!"
 
In "The Waltz Invention" Waltz tells the generals that they can i sidya i lyozha (in both sitting and lying positions) listen to his "king's speech:"
 
Âàëüñ. Âíèìàíüå, ãîñïîäà! ß îáúÿâëÿþ íà÷àëî íîâîé æèçíè. Çäðàâñòâóé, æèçíü!
Ãåðá. Âñòàòü?
Ãðîá. Íóæíî âñòàòü?
Âàëüñ. Âû ìîæåòå è ñèäÿ è ë¸æà ñëóøàòü.
Îáùèé ñìåõ.
Àõ, êàê âû ñìåøëèâû.
(Act Two)
 
When Vasiliy Ivanovich refuses to return to Berlin, his companions seize him by the arms and he is "swept along a forest road as in a hideous fairy tale:"
 
Óâëåêàåìûé, êàê â äèêîé ñêàçêå ïî ëåñíîé äîðîãå, çàæàòûé, ñêðó÷åííûé, Âàñèëèé Èâàíîâè÷ íå ìîã äàæå îáåðíóòüñÿ è òîëüêî ÷óâñòâîâàë, êàê ñèÿíèå çà ñïèíîé óäàëÿåòñÿ, äðîáèìîå äåðåâüÿìè, è âîò óæå íåò åãî, è êðóãîì ÷åðíååò áåçäåéñòâåííî ðîïùóùàÿ ÷àøà.
 
Trying to oppose violence, Vasliy Ivanovich uses the phrase priglashenie na kazn':
 
-- ß áóäó æàëîâàòüñÿ, -- çàâîïèë Âàñèëèé Èâàíîâè÷. -- Îòäàéòå ìíå ìîé ìåøîê. ß âïðàâå îñòàòüñÿ ãäå æåëàþ. Äà âåäü ýòî êàêîå-òî ïðèãëàøåíèå íà êàçíü, -- áóäòî äîáàâèë îí, êîãäà åãî ïîäõâàòèëè ïîä ðóêè.
 
In VN's novel Priglashenie na kazn' ("Invitation to a Beheasing." 1935) everybody, except Cincinnatus, is transparent.
 
The characters of "The Waltz Invention" include the invisible President:
 
Äâåðü ðàñïàõèâàåòñÿ.
Ãîëîñ. Ãîñïîäèí Ïðåçèäåíò Ðåñïóáëèêè!
Ãåíåðàëû âñòàþò, êàê áû èäóò íàâñòðå÷ó è âîçâðàùàþòñÿ, ñëîâíî ñîïðîâîæäàÿ êîãî-òî, íî ñîïðîâîæäàåìûé -- íåâèäèì. Íåâèäèìîãî Ïðåçèäåíòà ïîäâîäÿò ê ïóñòîìó êðåñëó, è ïî äâèæåíèÿì Ãåðáà è ìèíèñòðà âèäíî, ÷òî íåâèäèìîãî óñàæèâàþò.
Ìèíèñòð (ê ïóñòîìó êðåñëó). Ãîñïîäèí Ïðåçèäåíò, ïîçâîëÿþ ñåáå ñêàçàòü, ÷òî âû ïîæàëîâàëè ê  íàì âåñüìà ñâîåâðåìåííî! Çà ñåãîäíÿøíèé äåíü, -- ïîëêîâíèê,  ïðèäâèíüòå ê Ïðåçèäåíòó  ïåïåëüíèöó, -- çà ñåãîäíÿøíèé äåíü ñëó÷èëîñü íå÷òî ñòîëü âàæíîå, ÷òî âàøå ïðèñóòñòâèå íåîáõîäèìî. Ãîñïîäèí Ïðåçèäåíò, ïî íåêîòîðûì ïðèçíàêàì ïðèõîäèòñÿ çàêëþ÷èòü, ÷òî ìû íàõîäèìñÿ íàêàíóíå ãîñóäàðñòâåííîãî ïåðåâîðîòà, -- èëè, âåðíåå, ýòîò ïåðåâîðîò ïðîèñõîäèò âîò ñåé÷àñ, â ýòîé çàëå. Íåâåðîÿòíî, íî òàê. ß ïî êðàéíåé ìåðå, è âîò -- êîìèññèÿ, è... è, ñëîâîì, âñå òóò ñ÷èòàåì, ÷òî íóæíî ïîêîðèòüñÿ, íóæíî ïðèíÿòü íåèçáåæíîå... È âîò ìû ñåé÷àñ ñëóøàåì ðå÷ü, -- ÿ çàòðóäíÿþñü îõàðàêòåðèçîâàòü å¸, íî îíà... íî îíà, ãîñïîäèí Ïðåçèäåíò, îíà -- ïî÷òè òðîííàÿ!..
Ñîí. Íó, Âàëüñ, âàëÿéòå äàëüøå. ß ëþáóþñü âàìè, âû ãåíèàëüíû.
Ìèíèñòð. Âîò âû ïîñëóøàéòå, ãîñïîäèí Ïðåçèäåíò, âû òîëüêî ïîñëóøàéòå...
 (Act Two)
 
As he speaks to the President, the Minister twice repeats the word poslushayte (listen). Poslushayte (1914) is a poem by Mayakovski. VN's "late namesake" is the author of Oblako v shtanakh ("Trousered Cloud," 1915) and Khorosho ("Good," 1927). In VN's story Istreblenie tiranov ("Tyrants Destroyed," 1938) khorosho-s ("now then") is the opening word in the verses of our foremost poet declaimed on the radio by an actor's juicy voice, replete with baritone modulations:
 
Õîðîøî-ñ,-- à ïîìíèòå, ãðàæäàíå,
Êàê õèðåë íàø êðàé áåç îòöà?
Òàê áåç õìåëÿ ñèëüíåéøàÿ æàæäà
Íå ñîçäàñò íè ïèâöà, íè ïåâöà.

Âîîáðàçèòå, íè ðåï íåò,
Íè áàêëàæàíîâ, íè áðþêâ...
Òàê è ïåñíÿ, ÷òî äíåñü ó íàñ êðåïíåò,
Çàäûõàëàñü â ëóêîâêàõ áóêâ.

Øëè ìû òðîïèíîé èñòîðåííîé,
Ãîðüêèå åëè ãðèáû,
Ïîêà âîðîòà èñòîðèè
Íå äðîãíóëè îò êîëîòüáû!

Ïîêà, áåëèçíîþ êèòåëüíîé
Ñèÿÿ âåðíûì ñûíàì,
Ñ óëûáêîé ñâîåé óäèâèòåëüíîé
Ïðàâèòåëü íå âûøåë ê íàì.
 
Gor'kie griby (bitter toadstools) in that poem hint at Maxim Gorky (the penname of A. M. Peshkov, 1868-1936), the author of Mat' ("Mother," 1906), and at Griboedov, the author of Gore ot uma ("Woe from Wit," 1824). In Griboedov's comedy Famusov exclaims: Chto za komissiya, sozdatel', byt' vzrosloy docheri ottsom! ("What a mishap, o Lord, to be an adult daughter's father!") According to Famusov (who calculates the pregnancy of a lady friend), on Thursday he is invited to the funaral (v chetverg ya zvan na pogreben'ye). In "The Enchanter," at the funeral of the girl's mother, the protagonist is told that in a couple of years he will have a lot of troubles with his step-daughter:
 
Íà ïîõîðîíàõ íàðîäó áûëî ñîâñåì ìàëî (íî ïî÷åìó-òî ÿâèëñÿ îäèí èç åãî ïðåæíèõ ïîëóïðèÿòåëåé -- çîëîòûõ äåë ìàñòåð ñ æåíîé), è ïîòîì, â îáðàòíîì àâòîìîáèëå, ïîëíàÿ äàìà (áûâøàÿ òàêæå íà åãî øóòîâñêîé ñâàäüáå) ãîâîðèëà åìó, ó÷àñòëèâî, íî è âíóøèòåëüíî (îí ñèäåë, ãîëîâû íå ïîäíèìàÿ -- ãîëîâà îò  åçäû êîëåáàëàñü), ÷òî òåïåðü-òî ïî êðàéíåé ìåðå íåíîðìàëüíîå ïîëîæåíèå ðåá¸íêà äîëæíî èçìåíèòüñÿ (ïðèÿòåëüíèöà áûâøåé îñîáû ïðèòâîðèëàñü, ÷òî ñìîòðèò íà óëèöó) è ÷òî â îòå÷åñêîé çàáîòå îí íåïðåìåííî íàéä¸ò äîëæíîå óòåøåíèå, à äðóãàÿ (áåñêîíå÷íî îòäàë¸ííàÿ ðîäñòâåííèöà ïîêîéíîé) âìåøàëàñü è ñêàçàëà: "Äåâ÷îíî÷êà-òî ïðåõîðîøåíüêàÿ! Ïðèä¸òñÿ âàì ñìîòðåòü â îáà -- è òàê óæå íå ïî ëåòàì êðóïíåíüêàÿ, à ãîäèêà ÷åðåç òðè òàê è áóäóò ëèïíóòü ìîëîäûå ëþäè -- çàáîò íå îáåð¸òåñü", -- è îí ïðî ñåáÿ õîõîòàë, õîõîòàë íà ïóõîâèêàõ ñ÷àñòüÿ.
 
In "The Enchanter" griby (mushrooms) are mentioned:
 
Ãëÿäÿ íà ëåñîê, âîëíèñòûìè ïðûæêàìè âñ¸ ïðèáëèæàâøèéñÿ ñ õîëìà íà õîëìîê, ïîêà íå ñúåõàë ïî ñêàòó è íå ñïîòêíóëñÿ î äîðîãó, ãäå áûë ïåðåñ÷èòàí è óáðàí, -- îí ïîäóìàë: "Íå ñäåëàòü ëè òóò ïðèâàë? Íåáîëüøàÿ ïðîãóëêà, ïîñèäèì íà ìõó ñðåäè ãðèáîâ è áàáî÷åê..."  Íî îñòàíîâèòü øîô¸ðà îí íå ðåøèëñÿ: ÷òî-òî íåâûíîñèìîå áûëî â îáðàçå ïîäîçðèòåëüíîãî àâòîìîáèëÿ, áåçäåëüíè÷àþùåãî íà øîññå.
 
In "The Waltz Invention" Grib is one of the eleven generals. According to Grib (the architect whom Waltz asks to build for him nechto skazochnoe, something miraculous) he is not volshebnik (a magician):
 
Ãðèá. Âèäèòå ëè, âàøå... âàøå ñèÿòåëüñòâî, ÿ, ñîáñòâåííî, àðõèòåêòîð.
Âàëüñ. À... òàê áû ñðàçó è ñêàçàëè. Ãëóïîå íåäîðàçóìåíèå. Ìíå îò íåãî çàõîòåëîñü åñòü. Îòëè÷íî. Âàì óæå ñîîáùèëè, ÷òî ìíå íóæíî?
Ãðèá. Âàì íóæåí äâîðåö.
Âàëüñ. Äà, äâîðåö. Îòëè÷íî. ß ëþáëþ ãðîìàäíûå, áåëûå, ñîëíå÷íûå çäàíèÿ. Âû äëÿ ìåíÿ äîëæíû ïîñòðîèòü íå÷òî ñêàçî÷íîå, ñî ñêàçî÷íûìè óäîáñòâàìè. Êîëîííû, ôîíòàíû, îêíà â ïîëíåáà, õðóñòàëüíûå ïîòîëêè... È âîò åù¸, -- äàâíÿÿ ìîÿ ìå÷òà... ÷òîá áûëî òàêîå ïðèñïîñîáëåíèå, -- íå çíàþ, ýëåêòðè÷åñêîå, ÷òî ëè, -- ÿ â òåõíèêå ñëàá, -- ñëîâîì, ïðîñí¸øüñÿ, íàæì¸øü êíîïêó, è êðîâàòü òèõî åäåò è âåç¸ò òåáÿ ïðÿìî ê âàííå... È åùå ÿ õî÷ó, ÷òîá âî âñåõ ñòåíàõ áûëè êðàíû ñ ðàçíûìè ëåäÿíûìè íàïèòêàìè... Âñ¸ ýòî ÿ äàâíî-äàâíî çàêàçàë ñóäüáå, -- çíàåòå, êîãäà æèë â äóøíûõ, øóìíûõ, ãðÿçíûõ óãëàõ... ëó÷øå íå âñïîìèíàòü.
Ãðèá. ß ïðåäñòàâëþ âàì ïëàíû... Äóìàþ, ÷òî óãîæó.
Âàëüñ. Íî ãëàâíîå, ýòî äîëæíî áûòü âûñòðîåíî ñêîðî, ÿ âàì äàþ äåñÿòü äíåé. Äîâîëüíî?
Ãðèá. Óâû, îäíà äîñòàâêà ìàòåðèàëîâ ïîòðåáóåò áîëüøå ìåñÿöà.
Âàëüñ. Íó, ýòî -- èçâèíèòå. ß ñíàðÿæó öåëûé ôëîò.  òðè äíÿ áóäåò äîñòàâëåíî...
Ãðèá. ß íå âîëøåáíèê. Ðàáîòà çàéì¸ò ïîëãîäà, ìèíèìóì. (Act Three)
 
Alexey Sklyarenko



--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA  01610-2395
508-793-2690
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.



--Forwarded Message Attachment--
Date: Sun, 19 Apr 2015 23:11:08 -0400
From: nabokv-l@HOLYCROSS.EDU
Subject: EDITORIAL: Invitation to a Birthday

Dear List,

Once again, we will celebrate the anniversary of VN's birth--116 years ago this year--with greetings, toasts, jokes, parodies, homages, and Nabokoviana.

This year, in particular, I invite you to submit a Nabokovian sentence of your own design, on a topic of your choice, in 35 words or less.

Please send your offerings to N-L with "BIRTHDAY" in the subject heading, and I'll save them up and send them out next weekend, beginning with the evening of April 23.  Many happy returns!

:) SES

--
Susan Elizabeth Sweeney
Co-Editor, NABOKV-L
 
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.



--Forwarded Message Attachment--
Date: Sun, 19 Apr 2015 23:32:28 -0400
From: nabokv-l@HOLYCROSS.EDU
Subject: QUERY: Letters to Vera


On my cellphone this morning got a broadcast of Brian Boyd discussing his
book on the V & V Letters, but not a word that I can find on this my
computer list.  Discussion was ver,y very interesting.  Am I --- or we ---
missing something?  What goes?

Cheers


[EDNOTE.  Here in the US, at least, we are indeed missing something--access to this volume!  It was published in the UK last fall but will not be available in the US until November 2015, as I understand it.  I don't know the reason for the time lag. -- SES.]

--
Susan Elizabeth Sweeney
Co-Editor, NABOKV-L
 
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.