---------- Forwarded message ----------
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-05-14 9:24 GMT-04:00
Subject: old Perrault & Son in The Waltz Invention; lone wolf & rassudok in The Enchanter
To: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>


In VN's play "The Waltz Invention" (1938) general Berg, as he speaks over the 'phone to the Minister of War, mentions poor old Perrault who died last night:
 
Министр. А нашего генерала я так огрел по телефону, что, кажется, у него прошла подагра. Между прочим, знаете, кто нынче ночью помер? Старик Перро, -- да, да. Вам придётся поехать на похороны. И напомните мне завтра поговорить с Брутом насчёт пенсии для вдовы. Они, оказывается, последнее время сильно нуждались, грустно, я этого даже не знал. (Act One)

Charles Perrault is the author of Le petit chaperon rouge ("Little Red Riding Hood"). Merezhkovski's article Krasnaya shapochka ("Little Red Riding Hood," 1908) included in his book V tikhom omute ("In Still Waters," 1908) ends as follows:
 
Ежели сейчас в России есть фантастичнейшая сказка, отвлечённейшая утопия, так это мечта о государственной мощи России как "путеводной звезде" для заблудившейся русской интеллигенции. Кажется, лучше пойдёт она к чёрту в лапы, чем в такую Россию, -- не примет, подобно Красной Шапочке, волка за бабушку.
 
Merezhkovski compares Russian intelligentsia to the little girl who mistakes the wolf for her grandmother.
 
In VN's story Volshebnik ("The Enchanter," 1939) the protagonist is compared to a lone wolf putting on a night cap:
 
Пустота между тем заполнялась предварительным серо-человечьим содержанием -- сидя на скамье в больничном саду, успокаиваясь, готовясь к различным хлопотам, связанным с техникой похоронного движения, он с приличной печалью пересматривал в мыслях то, что видел только что воочию: отполированный лоб, прозрачные крылья ноздрей с жемчужиной сбоку, эбеновый крест -- всю эту ювелирную работу смерти -- между прочим презрительно дунул на хирургию и стал думать о том, что всё-таки ей было здорово хорошо под его опекой, что он походя дал ей настоящее счастье, скрасившие последние месяцы её прозябания, а отсюда уже был естественен переход к признанию за умницей судьбой прекрасного поведения и к первому сладкому содроганию крови: бирюк надевал чепец.
 
The protagonist is willing to give anything - a bagful of rubies, a pailful of blood - for possessing the girl:
 
И за всё это, за жар щёк, за двенадцать пар тонких рёбер, за пушок вдоль спины, за дымок души, за глуховатый голос, за ролики и за серый денёк, за то неизвестное, что сейчас подумала, неизвестно на что посмотревши с моста... Мешок рубинов, ведро крови -- всё что угодно...
 
The enumeration in the above quote is an obvious allusion to Lermontov's poem Blagodarnost' ("Gratitude," 1840). In Krasnaya shapochka Merezhkovski quotes Lermontov's poem Rodina ("Motherland," 1841):
 
Люблю отчизну я, но странною любовью;
Её не победит рассудок мой --
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
I love my native land, but with a strange love;
My intellect [rassudok] can not conquer it...
 
At the beginning of "The Enchanter" rassudok (reason, intellect) is mentioned:
 
Рассудком зная, что Эвфратский абрикос вреден только в консервах; что грех неотторжим от гражданского быта; что у всех гигиен есть свои гиены; зная, кроме того, что этот самый рассудок не прочь опошлить то, что иначе ему не даётся...
 
Lermontov is the author of Son ("The Dream," 1841). The characters of Izobretenie Val'sa ("The Waltz Invention") include the reporter Son (in the English version, Trance).
 
Alexey Sklyarenko



--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA  01610-2395
508-793-2690
susanelizabethsweeney.wordpress.com
Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.