Subject: old Perrault & Son in The Waltz Invention; lone wolf & rassudok in The Enchanter
In VN's play "The Waltz Invention" (1938) general Berg,
as he speaks over the 'phone to the Minister of War, mentions poor old
Perrault who died last night:
Министр. А нашего генерала я так
огрел по телефону, что, кажется, у него прошла подагра. Между прочим, знаете,
кто нынче ночью помер? Старик Перро, -- да, да. Вам придётся поехать на
похороны. И напомните мне завтра поговорить с Брутом насчёт пенсии для
вдовы. Они, оказывается, последнее время сильно нуждались, грустно, я этого даже
не знал. (Act One)
Charles Perrault is the author of Le
petit chaperon rouge ("Little Red Riding Hood").
Merezhkovski's article Krasnaya shapochka ("Little Red Riding
Hood," 1908) included in his book V tikhom omute ("In Still
Waters," 1908) ends as follows:
Ежели сейчас в России есть фантастичнейшая
сказка, отвлечённейшая утопия, так это мечта о государственной мощи России как
"путеводной звезде" для заблудившейся русской интеллигенции. Кажется, лучше
пойдёт она к чёрту в лапы, чем в такую Россию, -- не примет, подобно
Красной Шапочке, волка за бабушку.
Merezhkovski compares Russian intelligentsia to the
little girl who mistakes the wolf for her grandmother.
In VN's story Volshebnik ("The Enchanter," 1939) the
protagonist is compared to a lone wolf putting on a night
cap:
Пустота между тем заполнялась
предварительным серо-человечьим содержанием -- сидя на скамье в больничном саду,
успокаиваясь, готовясь к различным хлопотам, связанным с техникой
похоронного движения, он с приличной печалью пересматривал в мыслях то, что
видел только что воочию: отполированный лоб, прозрачные крылья ноздрей с
жемчужиной сбоку, эбеновый крест -- всю эту ювелирную работу смерти --
между прочим презрительно дунул на хирургию и стал думать о том,
что всё-таки ей было здорово хорошо под его опекой, что он походя дал ей
настоящее счастье, скрасившие последние месяцы её прозябания, а отсюда уже был
естественен переход к признанию за умницей судьбой прекрасного поведения и к
первому сладкому содроганию крови: бирюк надевал чепец.
The protagonist is willing
to give anything - a bagful of rubies, a pailful of blood - for possessing the
girl:
И за всё это, за жар щёк, за двенадцать пар
тонких рёбер, за пушок вдоль спины, за дымок души, за глуховатый
голос, за ролики и за серый денёк, за то неизвестное, что сейчас подумала,
неизвестно на что посмотревши с моста... Мешок рубинов, ведро крови -- всё что
угодно...
The enumeration in the above
quote is an obvious allusion to Lermontov's poem Blagodarnost'
("Gratitude," 1840). In Krasnaya shapochka Merezhkovski quotes
Lermontov's poem Rodina ("Motherland," 1841):
Люблю отчизну я, но
странною любовью;
Её не победит рассудок мой --
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного
мечтанья.
I love my native land, but
with a strange love;
My intellect [rassudok] can not conquer
it...
At the beginning of "The Enchanter" rassudok (reason,
intellect) is mentioned:
Рассудком зная, что Эвфратский абрикос
вреден только в консервах; что грех неотторжим от гражданского быта; что у всех
гигиен есть свои гиены; зная, кроме того, что этот самый рассудок не прочь
опошлить то, что иначе ему не даётся...
Lermontov is the author of
Son ("The Dream," 1841). The characters of Izobretenie Val'sa
("The Waltz Invention") include the reporter Son (in the English version,
Trance).
Alexey
Sklyarenko