While I was watching the “specials” recorded in a DVD of “Despair” (a movie inspired by Nabokov’s novel, directed by Fassbinder and with Tom Stoppard as its script writer), I saw an image of the book’s cover in German and the title pictured there, “Verzweiflung” (i.e, “Despair”), immediately carried me away by the sound of “Zwei” (“two”).


I searched for its etymology using the immediate resources that I had and I learned that, in fact, a reference to “two” is present (and a bit more in its origin as zwival/twifla: double, split in two…). In English, French, Portuguese, etc the origin of the word is different (it indicates “losing all hope”).  I wonder if V.Nabokov was aware of the word in German (he was living in Berlin at the time he wrote the Russian version of this novel). I would be thankful to learn about the novel’s title in Russian, if it also hints to “a doubling” (like it happens in German) or if it simply follows the meaning of despair (loss of hope)  as it’s developed in the novel.


I’m perfectly aware, despite my poor notions of German, that this “doubling” (in “zweifel”) indicates a conflict of ideas and it’s not of the kind one finds in the novel (although there’s a lot of it there, too). Nabokov was very sensitive to how any word sounds and used this deviation of its true etymology for punning and verbal games. So why not join both, “being divided by indecision” or “ being of two minds about something” and “finding a double and feeling desperate”?. Perhaps Hermann Hermann is more of a Kinbote(Shade) than a Humbert Humbert. In this case Kinbote emerges as some kind of a second dragon that’s painted closer in time than the one VN brought up in his differentiation between his two characters ["Hermann and Humbert are alike only in the sense that two dragons painted by the same artist at different periods of his life resemble each other”] and with his narcissism and homosexuality more clearly outlined than is the case of Hermann Hermann.


What a magnificent title for Hermann’s tale:  “Verzweiflung”!




Etymologisch stammt verzweifeln von zweifeln ab und steht für ‚verzagen, die Hoffnung auf Besserung verlieren‘, mhd. verzwīveln ‚die Hoffnung aufgeben‘. http://de.wikipedia.org/wiki/Verzweiflung


Zweifel (mittelhochdeutsch zwîvelalthochdeutsch zwîval aus germanisch twîfla, „doppelt, gespalten, zweifach, zwiefältig“) ist ein Zustand der Unentschiedenheit zwischen mehreren möglichen Annahmen [   ] Das Wort Zweifel (althochdeutsch zwivalgotisch Zweifls) stammt von der Kompositionsform twi ‘zwei’, und dem Suffix -falt, das etymologisch mit dem heutigen Wort Falte gleichzusetzen ist. Dies führte zur Wortbedeutung „zwiespältig“.[5] Skepsis insbesondere fü rBedenken, misstrauische Vorsicht’ ist eine Übernahme aus griechisch sképsis (σκέψις) ‘Betrachtung, Überlegung, Untersuchung’, zu griechisch sképtesthai (σκέπτεσθαι) ‘umherschauen, sich umsehen, spähen, betrachten, erwägen, prüfen’, die erstmals vereinzelt in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts nachgewiesen wurde und seit dem 19. Jahrhundert geläufig ist. Das Adjektiv skeptisch für ‘zweifelnd, bedenklich, misstrauisch, kühl abwägend’ wurde im 18. Jahrhundert von griechisch skeptikós (σκεπτικός) ‘nachdenkend, überprüfend’ entlehnt; das Substantiv Skeptiker für jemanden, ‘wer zweifelt, immer misstrauische Vorbehalte hat. Anhänger oder Vertreter des Skeptizismus wurden seit dem 17. Jahrhundert als Vertreter agnostizistischer philosophischer Richtungen betrachtet. Bereits seit dem 16. Jahrhundert nannte man diese in deutschen Texten in der latinisierten Form Scepticus, Anfang des 18. Jahrhunderts wurde der Ausdruck zu Skeptiker eingedeutscht.[6]




despair (n.) Look up despair at Dictionary.com

c. 1300, from Anglo-French despeir, Old French despoir, from desperer (see despair (v.)). Replaced native wanhope.

despair (v.) Look up despair at Dictionary.com

early 14c., from stem of Old French desperer "be dismayed, lose hope, despair," from Latin desperare "to despair, to lose all hope," from de- "without" (see de-) + sperare "to hope," from spes "hope" (see sperate). Related: Despaireddespairing;despairingly.




Google Search
the archive
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.