I’m still unable to find the etymology of the Russian word Otchayanie or to confirm its links with the German Verzweiflung and Zweifel. I did find two different hints in V.Nabokov’s 1932 text. Anguish, as when he observes in the foreword to his translation, that in Russian there’s a “far more sonorous howl” than in the English “Despair”. Then we meet a clear reference to Doubt (Zweifel) allied to Hopelessness (Despair): Listen, listen! I bent over the shattered remains of my marvelous thing, and an accursed voice shrieked into my ear that the rabble which refused me recognition was perchance right.… Yes, I fell to doubting everything, doubting essentials, and I understood that what little life still lay before me would be solely devoted to a futile struggle against that doubt; and I smiled the smile of the condemned and in a blunt pencil that screamed with pain wrote swiftly and boldly on the first page of my work: “Despair”; no need to look for a better title.” (Chapter 11, Despair).

 In Fassbinder’s interpretation, following the hint obtained from the artists he paid homage to in his movie (Van Gogh, Antonin Artaud and Unica Zürn who passed from madness into suicide) and considering the subtitle the director added to the film (“A Journey Into the Light”), madness is a positive side of the creative genius. This is confirmed by the last scene from Fassbinder’s movie in which Hermann is bathed in brightness when he opens the window and sees the policemen surround the hotel. Gone are Hermann’s anxieties and pain caused by despair after seeing his “master piece,” the perfect murder and Felix’s immobile dead face, irrevocably flawed. He no longer smiles the smile of the condemned” (these elements, related to what has been V.Nabokov’s main project, were omitted but V. Nabokov wasn’t around to watch them nor care…).
If in Fassbinder, Hermann
has “journeyed into the light,  in the novel this additional philosophical proposition is absent. We read about a momentary flash of compunction (“What on earth have I done?”) and soon after that come the final lines: “Maybe it is all mock existence, an evil dream; and presently I shall wake up somewhere; on a patch of grass near Prague. A good thing, at least, that they brought me to bay so speedily./ I have peeped again. Standing and staring. There are hundreds of them—men in blue, women in black, butcher boys, flower girls, a priest, two nuns, soldiers, carpenters, glaziers, postmen, clerks, shopkeepers … But absolute quiet; only the swish of their breathing. How about opening the window and making a little speech.…/ “Frenchmen! This is a rehearsal. Hold those policemen. A famous film actor will presently come running out of this house. He is an arch-criminal but he must escape. You are asked to prevent them from grabbing him. This is part of the plot. French crowd! I want you to make a free passage for him from door to car. Remove its driver! Start the motor! Hold those policemen, knock them down, sit on them—we pay them for it. This is a German company, so excuse my French. Les preneurs de vues, my technicians and armed advisers are already among you. Attention! I want a clean getaway. That’s all. Thank you. I’m coming out now.”

 

:

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.