My sliz’. Rechyonnaya est’ lozh’ & divnoe o rumyanom vosklitsanii in Oblako, ozero, bashnya
Â
РазмеÑтилиÑÑŒ в пуÑтом вагончике Ñугубо-третьего клаÑÑа, и ВаÑилий Иванович, Ñев в Ñторонке и положив в рот мÑтку, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ñ€Ð°Ñкрыл томик Тютчева, которого давно ÑобиралÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‡ÐµÑÑ‚ÑŒ ("Мы Ñлизь. Ð ÐµÑ‡Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ ÐµÑÑ‚ÑŒ ложь", -- и дивное о румÑном воÑклицании); но его попроÑили отложить книжку и приÑоединитьÑÑ ÐºÐ¾ вÑей группе.
Everyone found a place in an empty car, unmistakably third-class, and Vasiliy Ivanovich, having sat down by himself and put a peppermint into his mouth, opened a little volume of Tyutchev, whom he had long intended to reread; but he was requested to put the book aside and join the group. (Cloud, Castle, Lake, 1939)
Â
My sliz'. Rechyonnaya est' lozh' ("We are slime. What was once uttered is a lie")* hints at a line in Tyutchev's poem Silentium: Mysl' izrechyonnaya est' lozh' (A thought once uttered is untrue). In Tvorchestvo i remeslo ("Creative Work and Handicraft," 1917), a review of Blok's and Bryusov's collections of poetry, Georgiy Ivanov quotes a poem by Bryusov in which the author affirms that Tyutchev had to say "a thought once uttered is untrue:"
Â
Должен был ГероÑтрат Ñжечь
храм Ðртемиды в ÐфеÑе,
Дабы Ñвить идеал жаждущих Ñлавы — векам.
Пушкин был должен Ñвить нам, руÑÑким, облик ТатьÑны.
Тютчев был должен Ñказать: «МыÑль Ð¸Ð·Ñ€ÐµÑ‡Ñ‘Ð½Ð½Ð°Ñ â€” ложь!»
Так и Ñ Ð½Ðµ могу…
Â
The reviewer compares the subtitles in Bryusov's "Seven Colors of Rainbow" to Kozma Prutkov's aphorisms:
Â
МеханичеÑки отторгнутые от Ñвоих живых Ñтеблей, Ñти подзаголовки напоминают неÑколько прутковÑкие афоризмы: «Перед тобою Ñ. Ð’Ñ‹Ñоких зрелищ зритель».
Â
Vysokikh zrelishch zritel' ("The spectator of lofty spectacles," one of Bryusov's subtitles) is from Tyutchev's poem Cicero. "My sliz'. Rechyonnaya est' lozh'" in Oblako, ozero, bashnya reminds one of the "Prutkovian aphorism" in G. Ivanov's essay: Pered toboyu ya. Vysokikh zrelishch zritel' ("I am before you. The spectator of lofty spectacles"). In his essay G. Ivanov quotes Bryusov's Pamyatnik (Exegi monumentum, 1912):
Â
Мой памÑтник Ñтоит, из Ñтроф
Ñозвучных Ñложен.
Кричите, буйÑтвуйте, — его вам не Ñвалить!
РаÑпад певучих Ñлов в грÑдущем невозможен,
Я еÑмь и вечно должен быть.
Â
According to Bryusov, raspad pevuchikh slov v gryadushchem nevozmozhen ("The disintegration of melodious words in the future is impossible"). G. Ivanov is the author of Raspad atoma ("Disintegration of an Atom," 1938). Its hero and narrator mentions pakhuchaya sliz' (a strong-smelling slime) that slowly moves through the bowels:
Â
Рвота, мокрота, Ð¿Ð°Ñ…ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ñлизь, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ð·Ð°ÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð¿Ð¾ кишкам.
Â
On the other hand, in his poem V chas, kogda geniy vecherney prokhlady ("In the hour, when the genius of the cool of the evening..." 1896) Bryusov mentions sliz' (slime) with which the reptiles defile the reeds at the bank of Ozero Snov (the Lake of Dreams):
Â
Ð’ чаÑ, когда гений вечерней прохлады
Жизнь возвращает цветам,
К Озеру Снов, по знакомым тропам,
Медленно Ñ‚ÑнутÑÑ Ð³Ð°Ð´Ñ‹.
Там они, в ÑÑной и чиÑтой тиши,
ВодÑÑ‚ круги омерзительной плÑÑки,
ПравÑÑ‚ под меÑÑцем липкие лаÑки,
Слизью ÑквернÑÑ‚ камыши.
Ð’ жуткой тревоге ÑвÑтые виденьÑ
К небу воÑходÑÑ‚, как белый
туман;
Сны мои чёрны, — и Ñнова Ñ Ð¿ÑŒÑн
Мутным вином иÑкушеньÑ.
...My dreams are black - and again I'm drunk
with the turbid wine of temptation.
Â
In "Creative Work and Handicraft" G. Ivanov (who doubts that pathology can be a lyric poet's theme) quotes Bryusov's poem Devochka s tsvetami ("A Girl with Flowers," 1913):
Â
Мы ÑомневаемÑÑ, чтобы Ð¿Ð°Ñ‚Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð° быть темой лирика. Рчто же, еÑли не патологиÑ, Ñто обращение к девочке:
Â
Из-под кружев панталон
Ð’Ñ‹Ñтупают ножки Ñтройно…
ÐÑ…! Пока их беÑпокойно
Ðе томил недетÑкий Ñон!
Увидав пÑтно на юбке,
Ты надула мило губки.
Снова мило их надуй!
Ðти губки Ñлишком краÑны,
Ax! Пока угрюмо-ÑтраÑтный
Ðе Ñжимал их поцелуй!
Â
The poem's dangerous subject is the same as in VN's story Volshebnik ("The Enchanter," 1939) whose protagonist falls in love with a little girl (Lolita's forerunner). Volshebnik can be also translated as "magician." In his essay G. Ivanov stresses the fact that Bryusov was often called “a magician:â€
Â
«Маг», «иÑкуÑник», «чародей Ñлов» — вот Ñпитеты, ему раÑточаемые.
Â
Another synonym of volshebnik is koldun (sorcerer). In "The Waltz Invention" Anabella mentions koldun and belaya, belaya serna (a white, white chamois). Anabella was the nickname of Byron's wife. In "Creative Work and Handicraft" G. Ivanov quotes (imprecisely) the lines from Pushkin's "Ode to Count Khvostov" in which Khvostov is compared to Byron:
Â
Как не вÑпомнить пародию Пушкина на графа ХвоÑтова:
Â
Он (Байрон) лорд, ты — граф,
поÑÑ‚Ñ‹ оба,
Се, мнитÑÑ, Ñвно ÑходÑтво еÑÑ‚ÑŒ.
Â
Ðевольно кажетÑÑ, что БрюÑов принÑл Ñти Ñтроки вÑерьёз.
Â
At the end of his parodic "Ode" Pushkin mentions, among other gods and mythical creatures, Cytherea (Venus) and Psyche:
Â
И да блюдут твой мирный Ñон
Ðептун, Плутон, ЗевÑ, ЦитереÑ,
ГебеÑ, ПÑиша, Крон, ÐÑтреÑ,
Феб, Игры, Смехи, Вакх, Харон.
Â
G. Ivanov is the author of Otplytie na ostrov Tsiteru ("The Departure to the Island Cythera," 1937), a collection of poetry. In "Disintegration of an Atom" Ivanov compares a general's daughter with whom Akakiy Akakievich (the main character in Gogol's "Overcoat" whom Ivanov blends with Poprishchin, the main character in Gogol's "Notes of a Madman") is in love and a little Parisian prostitute to Psyche:
Â
ГенеральÑÐºÐ°Ñ Ð´Ð¾Ñ‡ÐºÐ°, ПÑихеÑ, ангельчик вбегает, вÑÑ Ð² киÑее, в кабинет его превоÑходительÑтва, и Ñ‡ÐµÑ€Ð½Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ñа, человечек, ноль, Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ¿Ð½Ð°Ñ Ñ‚ÐµÐ½ÑŒ в Ñюртуке Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¾Ð³Ð¾ плеча отвешивает ей низкий поклон. Только и вÑего. ПÑÐ¸Ñ…ÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð»ÐµÐ¿ÐµÑ‡ÐµÑ‚: bon jour, papa, поцелует румÑную генеральÑкую щёку, блеÑнёт улыбкой, прошелеÑтит киÑеёй и упорхнёт. И никто не знает, никто не догадываетÑÑ, ÐºÐ°ÐºÐ°Ñ Ñто видимоÑÑ‚ÑŒ, Ñон, Ñуета...
Сердце переÑтаёт битьÑÑ. Лёгкие отказываютÑÑ Ð´Ñ‹ÑˆÐ°Ñ‚ÑŒ. БелоÑнежный чулочек ÑнÑÑ‚ Ñ
ножки ПÑихеи. Пока медленно, медленно обнажалиÑÑŒ колено, щиколотка, нежнаÑ
детÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ñтка -- пролетали годы.
Â
Koldun brings to mind Koldunov, a character in VN's story Lik (1939). I suspect that the protagonist's real name (Alexander Lik is his stage name) is Kulikov.* In "Creative Work and Handicraft" G. Ivanov mentions Aleksandr Blok's cycle Na pole Kulikovom ("In the Field of Kulikovo"):
Â
Тайна перевоплощений открыта Блоку. Вот он Ñкачет на лихом Ñкакуне перед КуликовÑкой битвой...
Ð¡ÑƒÐ¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñовременников чаÑто ошибочны. Может быть, мы преувеличиваем дарование Блока, и обаÑние его Ñтихов многим покажетÑÑ Ð½Ðµ таким неотразимым. Ðо чему мы доподлинно верим и знаем, что не ошибаемÑÑ, Ñто то, что еÑÑ‚ÑŒ в нашей литературе две поÑтичеÑкие родоÑловные. ÐŸÐµÑ€Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»ÑетÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸ Державина, Пушкина, Тютчева, Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ â€” ТредиаковÑкого, Бенедиктова. И вот потомок первой дарит нам «Розу и креÑт», Ñоздаёт такие Ñтихи, как «Ðа Куликовом поле», «Шаги командора», «ИтальÑнÑкие»… Потомок второй Ñовершает безвкуÑную реÑтаврацию «ЕгипетÑких ночей». Что же, Божие — Богу, кеÑарево — кеÑарю. ("...quae sunt Caesaris Caesari," the last words in Ivanov's essay)
Â
In Lik Koldunov's face is compared to that of a Caesar: But, as Lik looked, this resemblance noiselessly disintegrated, and before him stood a disreputable stranger with the massive face of a Caesar, though a very shabby one.
Â
Koldunov commits suicide (as imagined by Lik as he dies of a heart attack) by shooting himself in the mouth. In "Disintegration of an Atom" the narrator (who commits suicide at the end) imagines a man putting the revolver's cold barrel in his hot mouth:
Â
Как, не решаÑÑÑŒ, решившиÑÑŒ, он облизнул губы. Как в неловкой, потной руке он Ñжал револьвер. Как ледÑное дуло коÑнулоÑÑŒ пылавшего рта. Как он ненавидел их, оÑтающихÑÑ Ð¶Ð¸Ñ‚ÑŒ, и как он завидовал им.
Â
At least four poems of Tyutchev are very important in Lik: Den' i noch' ("Day and Night"), Poshli, Gospod', svoyu otradu ("The Lord, do send your comfort..."), Fontan (“The Fountainâ€) and O, etot yug, o eta Nitstsa... ("Oh, this South, oh this Nice..."). In “The Fountain†Tyutchev compares the mortal thought to a fountain (“O smertnoy mysli vodomyot, o vodomyot neistoshchimyi!â€). When Lik, in the dream of death, returns to fetch his shoes, “Koldunov’s wife was sitting on a chair by the public fountain.†In "Day and Night" bezymyannaya bezdna (a nameless abyss) is mentioned. L'Abîme (The Abyss) is a play by Suire in which Lik plays Igor, a young Russian. Igor falls in love with Angélique whose name brings to mind angel'chik (little angel, Psyche) in Ivanov's "Disintegration of an Atom." Igor (with whom Angélique's mother falls in love) is compared to yabloko razdora (the apple of discord). Just as there is Lik in Kulikovo, there is Blok in yabloko (apple).
Â
In "Creative Work and Handicraft" G. Ivanov quotes Blok's poem "The night, the street, the lantern, the chemist's..." (1912):
Â
Ðочь, улица, фонарь, аптека,
БеÑÑмыÑленный и туÑклый Ñвет.
Живи ещё хоть четверть века —
Ð’ÑÑ‘ будет так. ИÑхода нет.
Умрёшь — начнёшь опÑÑ‚ÑŒ Ñначала,
И повторитÑÑ Ð²ÑÑ‘, как вÑтарь:
Ðочь, ледÑÐ½Ð°Ñ Ñ€Ñбь канала,
Ðптека, улица, фонарь.
Â
In "The Enchanter" the protagonist visits the chemist's on the first night of his married life:
Â
"Рмежду тем, -- продолжал он мыÑленно, полагаÑ, что вÑÑ‘ ещё Ñледует тому же порÑдку трезвых Ñоображений (и не замечаÑ, что Ð¸Ð·Ð³Ð½Ð°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð±Ð¾Ñоножка вернулаÑÑŒ Ñ Ñ‡Ñ‘Ñ€Ð½Ð¾Ð³Ð¾ хода), -- как было бы проÑто, еÑли бы матушка завтра умерла -- да ведь нет, ей не к Ñпеху -- вцепилаÑÑŒ зубами в жизнь, будет виÑнуть -- а какой мне в том прок, что умрёт Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸ÐµÐ¼ и придёт её хоронить шеÑтнадцатилетнÑÑ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¾Ð³Ð° или двадцатилетнÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð¼ÐºÐ°? Как было бы проÑто (размышлÑл он, задержавшиÑÑŒ веÑьма кÑтати у оÑвещённой витрины аптеки), коли был бы Ñд под рукой... Да много ли нужно, когда Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÑ‘ чашка шоколада равноÑильна Ñтрихнину! Ðо отравитель оÑтавлÑет в Ñпущенном лифте Ñвой пепел... а её непременно ведь вÑкроют, по привычке вÑкрывать..."; и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ñ€Ð°ÑÑудок и ÑовеÑÑ‚ÑŒ наперебой твердили (немножко подзадориваÑ), что -- вÑÑ‘ равно, даже еÑли бы нашлоÑÑŒ незаметное зелье, он не решилÑÑ Ð±Ñ‹ на убийÑтво (разве что еÑли ÑовÑем, ÑовÑем беÑÑледное, да и то -- в крайнем Ñлучае, да и то -- лишь Ñ Ñ†ÐµÐ»ÑŒÑŽ Ñократить ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÑÑ‘ равно обреченной жены), он давал волю теоретичеÑкому развитию невозможной мыÑли, наталкиваÑÑÑŒ раÑÑеÑнным взглÑдом на идеально упакованные флаконы, на модель почки, на паноптикум мыл, на взаимную дивно-коралловую улыбку женÑкой головки и мужÑкой, благодарно глÑдÑщих друг на дружку, -- потом прищурилÑÑ, кашлÑнул -- и поÑле минутного ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ±Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ñтро вошёл в аптеку.
Â
Dvadtsatiletnyaya neznakomka (the unknown young woman of twenty) in the protagonist's stream of consciousness seems to hint at Blok's Neznakomka (The Incognita, 1906).
Blok is the author of Dvenadtsat' ("The Twelve," 1918). Oblako, ozero, bashnya ("Cloud, Castle, Lake") and Volshebnik are parts of VN's hexaptych (a work that consists of six parts: in the present case, two plays and four stories). It seems that, at one point, VN wanted to make Lik a part of this hexa-(or hepta?)-ptych. Anyway, the story was written almost simultaneously with Vasiliy Shishkov and Volshebnik and is closely connected to them. A cube (accoding to the narrator in Tyrants Destroyed, a simple white cube can be the tyrant's best portrait) has six sides; but in a rainbow there are seven colors.
Â
The action in Cloud, Castle, Lake takes place in Germany. The story was written in 1939, six years after Hitler had come to power. In "Creative Work and Handicraft" Ivanov points out that Bryusov (whom the author calls "a literary dictator") for six years had been praised by the Vesy magazine:
Â
Ð˜Ð¼Ñ Ð’Ð°Ð»ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð‘Ñ€ÑŽÑова звучит гордо и внушительно. ÐÐ°Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð° литературного диктатора, некогда им принÑтаÑ, произвела Ñвоё дейÑтвие. ШеÑÑ‚ÑŒ лет ÑущеÑтвовали «ВеÑы», и шеÑÑ‚ÑŒ лет из номера в номер на разные лады повторÑлоÑÑŒ, что БрюÑов — великий маÑтер Ñтиха, поÑÑ‚-маг, изумительный ÑтилиÑÑ‚.
Â
Vesy (Libra) is a Zodiacal constellation and the seventh sign of Zodiac. The characters of VN's play "The Event" include Meshaev the Second, the occultist. Meshaev the Second who is balder than his twin brother mentions his voskovoy kumpol ("a waxen cupola"). Koldunov, as he speaks to Lik, uses the slang word kumpol:
Â
Мне как-то говорил один фрукт -- отчего, Ñпрашивает, не вернёшьÑÑ Ð² РоÑÑию? Ð’ Ñамом деле, почему бы и нет? Очень Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¸Ñ†Ð°! Там Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ так же преÑледовать, бить по кумполу, Ñажать в холодную, -- а потом, пожалуйте в раÑход, -- и Ñто, по крайней мере, чеÑтно.
I was talking with a guy once, and he asks me, "Why don't you go back to Russia?" Why not, after all? The difference is very small! There they'd persecute me just the same, knock my teeth in, stick me in the cooler, and then invite me to be shot - and at least that would be honest.
Â
Koldunov's wife Katya brings to mind Kat'ka in Blok's "The Twelve." According to Koldunov, seven people nearly beat him to death in Antwerp in 1932, in a small room. Antverpen ("Antwerp," 1915) is a poem by Blok. There is Blok in yabloko. Meshaev the Second brings from the country a basket of apples. According to Barbashin, the Meshaev twins are impersonated by one and the same actor who plays one brother good and another, bad. Lik is a professional actor. In his memoir essay "Gumilyov and Blok" (1931) Hodasevich compares Blok reciting his verses in March, 1921, to an actor desperately trying to play the poet's former self that did not exist anymore:
Â
Публика требовала, чтобы он ÑвилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ней прежним Блоком, каким она его знала или воображала, - и он, как актёр, Ñ Ð¼ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ играл перед нею того Блока, которого уже не было.
Â
Blok and Gumilyov (the poet who was executed by the Bolsheviks) died almost simultaneously in August, 1921.
Â
The title of G. Ivanov’s review, Tvorchestvo i remeslo, brings to mind Maximilian Voloshin’s book Liki tvorchestva (“The Faces of Creative Work,†1904). Voloshin speaks in it of the contemporary French theater and compares French dramatists to  deft cutters, learned tailors:
Â
ФранцузÑкие драматурги – Ñто ловкие закройщики, учёные портные, которые не выходÑÑ‚ за пределы традиционных формул Ñцены. Драма и ÐºÐ¾Ð¼ÐµÐ´Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ñли в Париже такие же корректно-законченные формулы, как фрак, Ñюртук, Ñмокинг. И драматичеÑкие одежды шьютÑÑ Ð¿Ð¾ фигуре актёра Ñ Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ¾Ñтью изумительной и Ñ Ð¸ÑкуÑÑтвом Ñовершенным.
Â
Lik begins as follows:
Â
ЕÑÑ‚ÑŒ пьеÑа "Бездна" (L'Abîme) извеÑтного французÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Suire. Она уже Ñошла Ñо Ñцены, прÑмо в Малую Лету (Ñ‚. е. в ту, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñлуживает театр, -- речка, кÑтати Ñказать, не Ñтоль безнадежна как главнаÑ, Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ крепким раÑтвором забвениÑ, так что режиÑÑÑ‘Ñ€ÑÐºÐ°Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ñ‡ÐºÐ° иное ещё вылавливает ÑпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ лет). Ð’ Ñтой пьеÑе, по ÑущеÑтву идиотÑкой, даже идеально идиотÑкой, иначе Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ -- идеально поÑтроенной на прочных  уÑловноÑÑ‚ÑÑ… общепринÑтой драматургии, трактуетÑÑ ÑтраÑтной путь пожилой женщины, доброй католички и землевладелицы, вдруг загоревшейÑÑ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð¹ ÑтраÑтью к молодому руÑÑкому, Igor, -- Игорю, Ñлучайно попавшему к ней в уÑадьбу и полюбившему её дочь Ðнжелику.
There is a play of the 1920s, called L'Abîme (The Abyss), by the well-known French author Suire. It has already passed from the stage straight into the Lesser Lethe (the one, that is, that serves the theater – a stream, incidentally, not quite as hopeless as the main river, and containing a weaker solution of oblivion, so that angling producers may still fish something out many years later). This play – essentially idiotic, even ideally idiotic, or, putting it another way, ideally constructed on the solid conventions of traditional dramaturgy – deals with the torments of a middle-aged, rich, and religious French lady suddenly inflamed by a sinful passion for a young Russian named Igor, who has turned up at her château and fallen in love with her daughter Angélique.
Â
Divnoe o rumyanom vosklitsanii (“the marvelous about the rosy exclamationâ€) in the parenthesis in Oblako, ozero, bashnya (omitted in Cloud, Castle, Lake) at the beginning of this note hints at the closing lines of Tyutchev’s poem Vchera, v mechtakh obvorozhyonnykh (Last night in enchanted dreams…†1836):
Â
Вчера, в мечтах обворожённых,
С поÑледним меÑÑца лучом
Ðа веждах темно-озарённых,
Ты поздним позабылаÑÑŒ Ñном.
Â
Утихло вкруг Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼Ð¾Ð»Ñ‡Ð°Ð½ÑŒÐµ
И тень нахмурилаÑÑŒ темней,
И груди ровное дыханье
СтруилоÑÑŒ в воздухе Ñлышней.
Â
Ðо Ñквозь воздушный Ð·Ð°Ð²ÐµÑ Ð¾ÐºÐ¾Ð½
Ðедолго лилÑÑ Ð¼Ñ€Ð°Ðº ночной,
И твой, взвеваÑÑÑŒ, Ñонный локон
Играл Ñ Ð½ÐµÐ·Ñ€Ð¸Ð¼Ð¾ÑŽ мечтой.
Â
Вот тихоÑтруйно, тиховейно,
Как ветерком занеÑено,
Дымно-легко, мглиÑто-лилейно
Вдруг что-то поÌрхнуло в окно.
Â
Вот невидимкой пробежало
По тёмно-брезжущим коврам,
Вот, ухватÑÑÑŒ за одеÑло,
ВзбиратьÑÑ Ñтало по краÑм, –
Â
Вот, Ñловно змейка, извиваÑÑÑŒ,
Оно на ложе взобралоÑÑŒ,
Вот, Ñловно лента, развеваÑÑÑŒ,
Меж пологами развилоÑÑŒ...
Â
Вдруг животрепетным ÑиÑньем
КоÑнувшиÑÑŒ перÑей молодых,
РумÑным громким воÑклицаньем
РаÑкрыло шёлк реÑниц твоих!
Â
Last night in
enchanted dreams,
the moon’s last ray
languidly lit your lashes,
while in late sleep you lay.
Silence went quiet around you,
shadows frowned darker,
the even movements of your breast
flowed louder through the air.
Quiet-streaming, quiet-wafting,
as if a breeze had borne it in,
dimly lilac, hazily light
through your bedroom came a fluttering,
an invisible running
across rugs which were glimmering,
clutching the edge of the blankets
and the sides of the bed, crawling,
unfolding like a ribbon
onto your bed like a writhing snake,
teasing beneath your bed curtain
until with a life-shining quiver
it felt your young breasts,
with a loud, rosy cry
it opened your lashes,
felt their silk .... caressed .... (transl. F. Jude)
Â
In her fairy tale Voskresayushchiy lebed’ (“The Resurrecting Swanâ€), from the cycle Ozaryonnye ozyora (“The Illumined Lakesâ€), Antonina Pavlovna (a character in VN’s play “The Eventâ€) mentions the swan’s long eye-lashes:
Â
Ðнтонина Павловна. "Ðа Ñтой оÑоке, поджав одно крыло, а другое широко раÑправив, лежал мёртвый лебедь. Глаза его были полураÑкрыты, на длинных реÑницах ещё Ñверкали Ñлезы. Рмежду тем воÑток разгоралÑÑ, и аккорды Ñолнца вÑÑ‘ Ñрче гремели по широкому озеру. ЛиÑÑ‚ÑŒÑ Ð¾Ñ‚ каждого прикоÑÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½Ñ‹Ñ… лучей, от каждого легковейного дуновениÑ...". (Act Two)
Â
At the beginning of Antonina Pavlovna’s fairy tale there is an obvious allusion to Tyutchev’s poem Vesennyaya groza (“The Spring Thunderstormâ€):
Â
Ðнтонина Павловна. "Первые лучи Ñолнца...". Да, Ñ Ð·Ð°Ð±Ñ‹Ð»Ð° Ñказать, Пётр Ðиколаевич. Ðто из цикла моих "Озарённых Озёр". Ð’Ñ‹, может быть, читали... "Первые лучи Ñолнца, Ð¸Ð³Ñ€Ð°Ñ Ð¸ как будто резвÑÑÑŒ, пробно пробежали хроматичеÑкой гаммой по глади клавиши камышей и замерли поÑреди тёмно-зелёной оÑоки. Ðа Ñтой оÑоке, поджав одно крыло, а другое...". (ibid.)
Â
It seems to me that, after learning of Barbashin’s departure, Troshcheykin’s wife Lyubov’ (Antonina Pavlovna’s daughter) commits suicide and, “in the sleep of death,†dreams of Barbashin disguised as Waltz (the main character in VN’s play “The Waltz Inventionâ€). In her memoir essay Dom u starogo Pimena (“The House at the Old Pimen,†1933) Marina Tsvetaev mentions Invitation a la valse, a piece of music, and uses the phrase samoe divnoe (the most surprising thing):
Â
- Klavierüben, Marina. - Ðамеренно-медленным шагом выхожу, уже не бегу, не бегу, даже когда одна в пуÑтом Ñтаже, Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñ‹Ð¼ Ñамообладанием, аккуратно, во вÑех подробноÑÑ‚ÑÑ… управлÑÑŽÑÑŒ Ñ Ñ‚ÑƒÐ³Ð¾ поддающейÑÑ Ð´Ð²ÐµÑ€ÑŒÑŽ (дать уÑпеть прийти...). ОÑторожно, чтобы не Ñпугнуть, проÑовываю голову, за ней, как ненадежного поÑтороннего, впуÑкаю тело. (Самое Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐ¿ÐµÑ€ÑŒ дивное, что Ñ Ð½Ðµ только её не боÑлаÑÑŒ - её боÑлаÑÑŒ иÑпугать.) СажуÑÑŒ. Ðе оглÑдываюÑÑŒ. Открываю роÑль. Ганон. Ð’ полной чеÑтноÑти проигрываю вÑе положенные упражнениÑ, Ñобытий не тороплю, Ñамо придёт (Ñама придёт)?.. Ðо, когда перехожу к «Invitation á la valse», Ñердце не выдерживает и, не Ð¾Ð±Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð³Ñ€Ñ‹, в лад педальному нажиму: «ÐадÑ! ÐадÑ! ÐадÑ!» - Ñначала мыÑленно, потом шёпотом, потом вполголоÑа... (Во веÑÑŒ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ðµ позвала, не назвала никогда.)
Â
One of Marina Tsvetaev’s memoir essays is entitled Bashnya v plyushche (“The Tower in Ivy,†1933). As in Cloud, Castle, Lake, the action in it takes place in Germany. In Oblako, ozero, bashnya Vasiliy Ivanovich mentions priglashenie na kazn’ (an invitation to a beheading):
Â
-- Я буду жаловатьÑÑ, -- завопил ВаÑилий Иванович. -- Отдайте мне мой мешок. Я вправе оÑтатьÑÑ Ð³Ð´Ðµ желаю. Да ведь Ñто какое-то приглашение на казнь, -- будто добавил он, когда его подхватили под руки.
Â
At the beginning of VN’s novel Priglashenie na kazn’ (“Invitation to a Beheading,†1935) the jailer Rodion enters Cincinnatus' cell and offers him tur val'sa (to dance a waltz with him).  In The Waltz Invention (Act Two) Gerb (one of the eleven generals) recites a poem by Turvalski (whose name comes from tur val'sa) and the Colonel mentions raspad gory (the disintegration of the mountain blown up by Waltz) and Waltz’s lichiko (diminutive of litso, “face,†a word related to lik, “countenanceâ€):
Â
Полковник. ПоÑмотрим, поÑмотрим! ИнтереÑно, какое у Ð²Ð°Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ личико, когда ÑкÑперты выÑÑнÑÑ‚ причину раÑпада горы. Ркак она была прелеÑтна! По вечерам её лиловатый ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ Ð½Ð° фоне золотого неба возбуждал не раз во мне и в минутной подруге чудные мыÑли о ничтожеÑтве человека, о величии и покое матери-природы. Я плакал. (Act One)
Â
*in the English version of the story the parenthesis was omitted
**in the English version of Lik the protagonist’s real name was changed to Lavrentiy Ivanovich Kruzhevnitsyn
Â
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive |
Contact the Editors |
NOJ | Zembla | Nabokv-L Policies |
Subscription options | AdaOnline | NSJ Ada Annotations | L-Soft Search the archive | VN Bibliography Blog |