Presently Mlle
Larivière asked Ada to accompany her to a secluded spot. There, the fully clad
lady, with her voluminous dress retaining its stately folds but grown as it
were an inch longer so that it now hid her prunella shoes, stood stock-still
over a concealed downpour and a moment later reverted to her normal height. (1.13)
In Zhivoe o zhivom (“A Living Word
about the Living Man,” 1932), her memoir essay on Maximilian Voloshin, Marina
Tsvetaev mentions a scene in Henri de Régnier’s Les
rencontres de Monsieur de Bréot (a book given to her by Voloshin) in which Monsieur
de Bréot spies on two ladies and watches them
pissing:
Восемнадцатый век. Приличный господин, но превращающийся,
временами, в фавна. Праздник в его замке. Две дамы-маркизы, конечно, - гуляющие
по многолюдному саду и ищущие уединения. Грот. Тут выясняется, что маркизы
искали уединения вовсе не для души, а потому, что с утра не переставая пьют
лимонад. Стало быть - уединяются. Подымают глаза: у входа в грот, заслоняя
солнце и выход, огромный фавн, то есть тот самый Monsieur de Breot.
В негодовании захлопываю книгу. Эту - дрянь, эту - мерзость
- мне? С книгой в руках и с неизъяснимым чувством брезгливости к этим рукам за
то, что такую дрянь держат, иду к своей приятельнице и ввожу её непосредственно
в грот. Вскакивает, верней, выскакивает, как ожжённая.
- Милый друг, это просто - порнография! (Пауза.) За это,
собственно, следовало бы ссылать в Сибирь, а этого... поэта, во всяком случае,
ни в коем случае, не пускайте через порог! (Пауза.) Нечего сказать - маркизы!
Вы видите, как я была права! Милый друг, выбросьте эту ужасную книгу, а самого
его, с этими (брезгливо) холодными висками... спустите с лестницы! Я вам
говорю, как мать, и это же бы вам сказал ваш отец - если бы знал... Бедный Иван
Владимирович!
The memoirist’s lady friend to whom Marina
Tsvetaev showed that scene in Henri de Régnier’s book
(and who found it pornographic) addresses the author milyi drug (dear
friend). Milyi drug is the Russian title of Maupassant’s novel Bel
ami. According to Vivian Darkbloom (‘Notes to Ada’), Maupassant and
his La Parure do not exist on Antiterra. L’ami Luc (3.2) is
a novel by Monparnasse (Mlle
Larivière penname). Belle is
Lucette’s name for her governess (Mlle Larivière).
In his essay "Henri de Régnier"
(1910) Maximilian Voloshin points out that de Régnier married the youngest
daughter of José Maria de Heredia, "the most perfect and plastic of
Parnassian poets:"
Самый совершенный и пластический из поэтов Парнаса -
Хозе-Мария Эредиа - выдал своих дочерей за двух поэтов: старшую за Пьера Луиса,
младшую - за Анри де Ренье. Как стареющий Лир, он разделил своё царство в
области поэзии между своими зятьями.
Heredia’s other daughter was married to Pierre Louys, the author of “The Songs of Bilitis.” Mlle Larivière fell in love with Marina (Van’s,
Ada’s and Lucette’s stage-struck mother) when she saw her in ‘Bilitis:’
Yes! Wasn't that a scream? Larivière
blossoming forth, bosoming forth as a great writer! A sensational Canadian
bestselling author! Her story 'The Necklace' (La rivière de diamants) had become a
classic in girls' schools and her gorgeous pseudonym 'Guillaume de Monparnasse'
(the leaving out of the 't' made it more intime)
was well-known from Quebec to Kaluga. As she put it in her exotic English:
'Fame struck and the roubles rolled, and the dollars poured' (both currencies
being used at the time in East Estotiland); but good Ida, far from abandoning
Marina, with whom she had been platonically and irrevocably in love ever since
she had seen her in 'Bilitis,' accused herself of neglecting Lucette.
(1.31)
In pornographic literature, “golden
downpour” means, I believe, a woman urinating on her partner. In “A Living Word
about the Living Man” Marina Tsvetaev quotes the famous “undinistic” lines of
Maria Papper:
Я великого, нежданного,
Невозможного прошу,
И одной струёй желанного
Вечный мрамор орошу.
I ask for a great, unexpected,
Impossible thing.
And with one spurt of the desirable
I will water the eternal marble.
Papper + mat/tam/Amt = Tapper + map
mat – checkmate, mate; floor-mat, etc.; foul
language
tam – there
Amt – Germ., office, etc.
Tapper – Captain Tapper, Van’s adversary in
a pistol duel in Kalugano; according to Van, Tapper may be the chap who was
thrown out of one of Demon’s gaming clubs for attempting oral intercourse with
the washroom attendant, a toothless old cripple, veteran of the first Crimean
War* ( 1.42); according to Johnny (Van’s second), Tapper is an expert on maps
*Voloshin lived and died in the Crimea. In
1918 VN met him in Yalta.
Alexey Sklyarenko
Google Search the archive |
Contact the Editors |
NOJ | Zembla | Nabokv-L Policies |
Subscription options | AdaOnline | NSJ Ada Annotations | L-Soft Search the archive | VN Bibliography Blog |