Here is a postscript to my previous post on VN’s play “The Waltz Invention:”

 

Slava (“Fame,” 1942) is a poem by VN. In Pushkin’s Razgovor knigoprodavtsa s poetom (Conversation of Bookseller with Poet, 1824) Bookseller says that fame is merely a bright patch upon the songster’s threadbare rags. In Pushkin’s poem zaplata (patch) rhymes with zlata (Gen. of zlato):

 

Что слава?— Яркая заплата
На ветхом рубище певца.
Нам нужно злата, злата, злата:
Копите злато до конца!

 

“What we need is gold, gold, gold;

accumulate gold to the last!”

 

An obsolete form of zoloto (gold), zlato is also used by Pushkin in Zoloto i bulat (“Gold and Sword,” 1826):

 

„Всё моё“, — сказало злато;

„Всё моё“, — сказал булат.

„Всё куплю“, — сказало злато;

„Всё возьму“, — сказал булат.

 

“All is mine,” said the gold.
“All is mine,” said the sword.
“I’ll buy all,” said the gold.
“I’ll take all,” said the sword.

 

In “The Waltz Invention” General Berg makes an ingenious pun on the poem’s Line 3:

 

Сон. Следует немедленно купить у Сальватора Вальса его замечательную штуку.

Министр. Ну вот. Это правильно. Новичок, а сразу сказал, между тем как другие, старые, сидят балдами. Да, господа, надо купить! Все согласны?

Голоса. Купить, купить!.. Отчего же, можно... Конечно, купить...

Берг. Все куплю, сказал мулат. Грах, грах, грах. (Act Two)

 

“I’ll buy all,” said the mulatto.

 

Mulat (the mulatto) mentioned by general Berg brings to mind Ostap Bender’s words to Koreyko in Ilf and Petrov's novel Zolotoy telyonok ("The Golden Calf," 1931), “my mulattoes [Balaganov and Panikovski] are waiting for me:”

 

— Возможно, — заметил Остап. — Я не ангел. У меня есть недочёты. Однако я с вами заболтался. Меня ждут мулаты. Прикажете получить деньги?

— Да, деньги! — сказал Корейко. — С деньгами заминка. Папка хорошая, слов нет, купить можно, но, подсчитывая мои доходы, вы совершенно упустили из виду расходы и прямые убытки. Миллион — это несуразная цифра. (Chapter XXII: "I will Command the Parade")

 

A secret Soviet millionaire, Koreyko reminds one of tsar Kashchey pining away over his gold (nad zlatom chakhnet) in Pushkin’s great introductory poem to Ruslan and Lyudmila:

 

Там царь Кащей над златом чахнет,

Там русский дух, там Русью пахнет.

 

мулат + балда + Эссер + писатель + вальс + злато + Вальс = булат + Эсмеральда + спаситель + слава + зло + власть

мулат – mulatto

балда – blockhead (the word used by the Minister of War who calls the generals “blockheads”); Pushkin is the author of Skazka o pope i rabotnike ego Balde (“Fairytale about the Priest and his Workman Balda,” 1830)

Эссер – Professor Esser whom Eleonora Shnap (Lyubov’s former mid-wife) mentions at Antonina Pavlovna’s birthday party (“The Event,” Act Two)

писатель – writer

вальс – waltz

злато – gold

Вальс – Salvator Waltz

булат – steel; sword

Эсмеральда – Esmeralda

спаситель – rescuer, saver; the Savior

слава – fame; glory

зло – evil

власть – power; authority

 

In chess problems there can be two white (or black) Queens on the board, therefore I do not see why in the anagram’s first part вальс (waltz) can’t be repeated twice.


Alexey Sklyarenko

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.