My previous post (mutes, etc., in Ada) can be continued as follows:

 

According to Marina, at Vans age she would have poisoned her governess, if forbidden to read Turgenev's Smoke:

 

Puzzled Mlle Larivire would have consulted the Master of Ardis, but she never discussed with him anything serious since the day (in January, 1876) when he had made an unexpected (and rather halfhearted, really - let us be fair) pass at her. As to dear, frivolous Marina, she only remarked, when consulted, that at Van's age she would have poisoned her governess with anti-roach borax if forbidden to read, for example, Turgenev's Smoke. (1.21)

 

Susanna, the main character of Turgenevs story Neschastnaya (An Unhappy Girl, 1868), took poison or, more likely, was poisoned by her relatives. In the epilogue the narrator mentions Napoleon:

 

ݧ ߧ֧ܧݧܧ ݧ֧. קܧ ާ ܧߧѧݧѧ; ڧ ܧӧ ֧֧֧ݧڧݧ ֧֧ҧ. ֧֧ҧ ֧֧֧ѧ . ڧ ާڧߧڧ֧ӧ ڧߧѧߧ, ߧ ӧڧէ֧ݧ ߧڧ ֧էܧ ߧ ߧѧէڧ ا ߧ֧ ߧڧ֧ԧ ҧ֧ߧߧԧ. ڧߧӧߧڧ ܧѧ ӧ, է ҧѧ! ݧ ֧ اڧ ߧ ا֧ߧѧ, , ӧ֧ߧ, է֧ݧ ߧ ڧ٧ާ֧ߧڧݧ: ڧ ܧݧ֧ڧ, ԧڧާߧѧڧܧ ٧ѧߧڧާѧ֧, ֧է اڧѧ֧ -֧اߧ֧ާ, ѧݧ֧ߧ ݧѧ٧֧ӧ ާߧէڧ ڧ֧ ѧݧҧާ ڧ֧ݧߧڧ.

 

Several years passed by. My aunt was dead; I had left Moscow and settled in Petersburg. Fustov too had moved to Petersburg. He had entered the department of the Ministry of Finance, but we rarely met and I saw nothing much in him then. An official like everyone else, and nothing more! If he is still living and not married, he is, most likely, unchanged to this day; he carves and carpenters and uses dumb-bells, and is as much a lady-killer as ever, and sketches Napoleon in a blue uniform in the albums of his lady friends. (chapter XXVIII)

 

The characters of Ada include Kim Beauharnais, the kitchen boy and photographer at Ardis whose surname hints at Napoleons first wife. As a youth, Kim vaguely resembles a janizary in some exotic opera:

 

During her dreary stay at Ardis, a considerably changed and enlarged Kim Beauharnais called upon her. He carried under his arm an album bound in orange-brown cloth, a dirty hue she [Ada] had hated all her life. In the last two or three years she had not seen him, the light-footed, lean lad with the sallow complexion had become a dusky colossus, vaguely resembling a janizary in some exotic opera, stomping in to announce an invasion or an execution. (2.7)

 

In Turgenevs story Mr. Ratsch (Susannas step-father) criticizes Susannas playing of a Beethoven sonata and uses the phrase Janitscharen Musik (Germ., the janizary music):

 

-- ӧ֧ ݧڧ ӧڧ٧ ѧާݧڧߧ ݧѧ,-- էݧاѧ . ѧ, ӧߧ֧٧ѧߧ ߧѧާڧӧڧ,-- ӧ ߧ ֧֧ ܧۧߧ ڧݧէ -- ! ݧ! ٧֧!! Das war ein Keri! Und ein so reines Spiel! ܧާ٧ڧڧ ֧ԧ -- ѧާ ֧ܧѧߧ! ӧ ߧӧ "ݧ--" է "--", , ݧѧԧѧ, ҧݧ էݧ ܧݧ ڧѧߧ. Da braucht man keine Delicatesse! ݧѧ ܧݧѧӧڧѧ ܧѧ ѧݧ... ҧ֧է! -ߧڧҧէ ӧۧէ֧! Janitscharen-Musik! ! (ӧѧ ֧ާߧ ק ֧ҧ ݧ ݧѧܧ.) ֧, ԧӧ ߧ ߧ ӧѧ ק, ѧߧߧ ӧѧߧӧߧ; ӧ ڧԧѧݧ ާڧާ ٧ѧާ֧ѧߧڧާ ߧ էݧاߧ ҧڧاѧ.

-- ӧܧԧ ӧ ӧܧ,-- ڧڧ ԧݧ ٧ѧԧӧڧݧ ѧߧߧ, ԧҧ ֧ ٧ѧէاѧݧ,-- ӧѧ ٧ѧާ֧ѧߧ, ӧѧ ֧ާߧ, ӧ ٧ߧѧ֧, ާ֧ߧ ҧڧէ֧ ߧ ާԧ.

 

'I have heard all the best performers with my own ears,' pursued Mr. Ratsch, suddenly frowning, 'and compared with the late Field they were all--pfau! nil! zero!! Das war ein Kerl! Und ein so reines Spiel! And his own compositions the finest things! But all those now "tloo-too-too," and "tra-ta-ta," are written, I suppose, more for beginners. Da braucht man keine Delicatesse! Bang the keys anyhow... no matter! It'll turn out some how! Janitscharen Musik! Pugh!' (Ivan Demianych wiped his forehead with his handkerchief.) 'But I don't say that for you, Susanna Ivanovna; you played well, and oughtn't to be hurt by my remarks.'

'Everyone has his own taste,' Susanna said in a low voice, and her lips were trembling; 'but your remarks, Ivan Demianych, you know, cannot hurt me.' (chapter XIII)

 

According to Mlle Larivire (Lucettes governess), in his novel about a certain Crimean Khan, 'A Great Good Man,' the British writer Richard Leonard Churchill twice mistranslates a trite French phrase, chacun son gout, as 'everyone has his own taste' (1.38).

 

According to Mr. Ratsch, he is a Bohemian:

 

ߧѧ٧ӧѧ ֧ӧ ާ֧ߧ, , ܧѧ٧ѧ ߧ "ӧ֧֧ѧߧ էӧ֧ߧѧէѧԧ ԧէ", ާݧӧڧ: "ӧѧ ֧ާߧ ѧ, ֧էѧӧѧ֧ݧ... ѧ٧ߧ ֧էާ֧".

-- ާ֧ߧߧ, ڧާ֧ߧߧ ѧ٧ߧ ֧էާ֧,-- էӧѧڧ . ѧ.-- ֧ާ, էާѧ֧, ݧܧ ߧ ڧ, է ֧֧ ߧ ! ާѧ֧ާѧڧܧ, ԧ֧ԧѧڧ, ѧڧڧܧ, ڧѧݧڧߧܧ ҧԧѧݧ֧ڧ, ---! ާ٧ܧ! ާߧ֧ӧѧ֧֧, ާڧݧڧӧ ԧէѧ? -- ߧѧܧڧߧݧ ӧէ ߧ ާ֧ߧ.-- ڧ ݧ֧ܧѧߧէ ѧӧէ, ܧѧܧӧ ߧ ѧԧ ݧڧѧ? ѧܧ ا ҧ ҧ ڧӧߧ ݧѧ ҧԧ֧ާ֧, ֧ ڧ֧? , էѧ, ֧, էڧߧ ާ -- է֧ӧߧ ѧԧ! ѧ, ݧ֧ܧѧߧէ ѧӧէ, ӧѧ էѧӧߧ ߧ ӧڧէѧ? ֧ ҧ ѧ٧ԧѧݧ... -! ѧӧ!

 

Fustov mentioned my name first, then, indicating the 'veteran of the year twelve,' he pronounced: 'Ivan Demianych Ratsch, professor of... various subjects.'

'Precisely so, various they are, precisely,' Mr. Ratsch chimed in. 'Come to think of it, what is there I haven't taught, and that I'm not teaching now, for that matter! Mathematics and geography and statistics and Italian book-keeping, ha-ha ha-ha! and music! You doubt it, my dear sir?'--he pounced suddenly upon me--'ask Aleksandr Davydych if I'm not first-rate on the bassoon. I should be a poor sort of Bohemian--Czech, I should say--if I weren't! Yes, sir, I'm a Czech, and my native place is ancient Prague! By the way, Aleksandr Davydych, why haven't we seen you for so long! We ought to have a little duet... ha-ha! Really!' (chapter IV)

 

It is a Bohemian lady who involuntarily helped Demon Veen (Vans and Adas father whose first name is a form of Demian or Dementius) to find out the name of Marinas lover:

 

Next day Demon was having tea at his favorite hotel with a Bohemian lady whom he had never seen before and was never to see again (she desired his recommendation for a job in the Glass Fish-and-Flower department in a Boston museum) when she interrupted her voluble self to indicate Marina and Aqua, blankly slinking across the hall in modish sullenness and bluish furs with Dan Veen and a dackel behind, and said:

'Curious how that appalling actress resembles "Eve on the Clepsydrophone" in Parmigianino's famous picture.'

'It is anything but famous,' said Demon quietly, 'and you can't have seen it. I don't envy you,' he added; 'the naive stranger who realizes that he or she has stepped into the mud of an alien life must experience a pretty sickening feeling. Did you get that small-talk information directly from a fellow named d'Onsky or through a friend of a friend of his?'

'Friend of his,' replied the hapless Bohemian lady. (1.2)

 

After the duel with Demon dOnsky married the Bohemian lady:

 

The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish - a kind of American 'Gory Mary' in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d'Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel, the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not 'of his wounds' (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin, which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark Hospital in Boston - a city where, incidentally, he married in 1869 our friend the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum. (ibid.)

 

According to Winston Churchill, Stalin was a great good man.

 

The characters of Ada include Philip Rack, Lucettes teacher of music who dies in the Kalugano hospital (where Van recovers from the wound received in a pistol with Captain Tapper). According to Dr Fitzbishop, Rack was poisoned by his jealous wife:

 

The poor guy had always had a bad liver and a very indifferent heart, but on top of that a poison had seeped into his system; the local 'lab' could not identify it and they were now waiting for a report, on those curiously frog-green faeces, from the Luga people. If Rack had administered it to himself by his own hand, he kept 'mum'; it was more likely the work of his wife who dabbled in Hindu-Andean voodoo stuff and had just had a complicated miscarriage in the maternity ward. Yes, triplets - how did he guess? (1.42).

 

It was Dr Ecksreher (X-rayer) who predicted that Elsie would soon present her husband with driplets:

 

The melancholy young German was in a philosophical mood shading into the suicidal. He had to return to Kalugano with his Elsie, who Doc Ecksreher thought 'would present him with driplets in dry weeks.' (1.32)

 

As she speaks to Van, Lucette mentions driblets:

 

'I only meant,' she continued, 'that he was a handsome Hispano-Irish boy, dark and pale, and people mistook them for twins. I did not say they were really twins. Or "driblets."

Driblets? Driblets? Now who pronounced it that way? Who? Who? A dripping ewes-dropper in a dream? Did the orphans live?' But we must listen to Lucette. (2.5)

 

Vans, Adas and Lucettes mother Marina had the twin sister Aqua who went mad and committed suicide (1.3). The name Aqua means water. In Turgenevs poem in prose Bliznetsy (The Twins, 1878) the twins are as identical as two drops of water and hate each other relentlessly:

 

ӧڧէ֧ էӧ ҧݧڧ٧ߧ֧. ѧ էӧ ܧѧݧ ӧէ էڧݧ ߧ է ߧ էԧ ӧ֧: ֧ѧާ ݧڧ, ڧ ӧѧا֧ߧڧ֧, ӧ֧ ӧݧ, , ܧݧѧէ ֧ݧ ߧ֧ߧѧӧڧէ֧ݧ է էԧ ߧ֧ڧާڧڧާ.

 

On the other hand, Bliznetsy (Twins, 1852) is a poem by Tyutchev. It was Turgenev who looked after the publication of Tyutchev's only lifetime book of poetry. In his poem To Mikhail Petrovich Pogodin (1868) Tyutchev says that in our days verses do not live long and mentions ruka zabvenya (the hand of oblivion) that will do its proof-reading work:

 

ڧ ާڧ ӧ ڧ ҧ֧٧ҧѧ٧ߧ, C
٧ѧԧݧߧ ߧ֧ԧ, էѧ ڧ ӧѧ,
ӧݧѧէѧ ާ֧ ݧ֧ߧ ѧ٧էߧ,
ҧ ߧ ӧܧݧ٧ ڧ ٧ѧߧݧѧ...

 

ߧѧ ӧ֧ ڧ اڧӧ էӧ- ާԧߧӧ֧ߧ,
էڧݧڧ , ӧ֧֧ ާ...
ק ا ݧѧ? ܧ ٧ѧҧӧ֧ߧ
ѧ ѧ ӧ֧ڧ ӧ ܧ֧ܧߧ .

 

Tyutchev spent almost quarter of a century abroad. In June of 1822 his relative, Count Osterman-Tolstoy (a hero of the anti-Napoleon war who lost his arm in the battle of Kulm, 1813), took Tyutchev to Munich where he became a diplomat at the Russian legation. In Fyodor Ivanovich Tyutchev (1874) Ivan Aksakov (Tyutchevs son-in-law and first biographer) quotes the poets words from a letter (written in 1867) to his brother:

 

էҧ ԧէߧ ҧݧ ӧاڧ ݧ֧էߧ֧ ܧ ݧԧ (ӧާڧߧѧ֧ קէ ӧѧߧӧڧ էߧ ڧ ڧ֧ ӧڧ ҧѧ ݧ֧ 45 ), ֧֧֧ݧڧ ާ֧ߧ ߧ اҧڧߧ.

Fate equipped itself with Tolstoys last arm [in Russian, ruka means arm and hand] in order to resettle me to a foreign land.

 

Kulm (Chlumec) is a town in northern Bohemia. The son of dOnsky and the Bohemian lady is a person with only one arm. According to Ada, at Marinas funeral d'Onsky's son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines (3.8). Fontan (The Fountain, 1836) is a poem by Tyutchev.

 

Alexey Sklyarenko

Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.